- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译 PAGE PAGE 1 句子的翻译技巧 第四章 变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。 ∕ 麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文: 你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文: 忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。 ▲注意:也有译成被动句的场合 ○雨に降られて、びしょぬれになった。 参考译文: 我让(被)雨淋得全湿了。 ②以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句)一般译成主动句或简化被动式 由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以“受害”意义的为限。如:“被胜利冲昏了头脑”还可以,但不说“胜利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不说“信被写好了”;“房子被吹倒了好几幢”是可以的,但不说“房子被修好了”。所以不含“受害”意义的应译成主动句或简化被动式,如“获得了胜利”,“信写好了”,“房子修好了”。 ○三?八婦人デーを記念して切手が発売される。 参考译文: 为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。 ○難しいと思われた仕事が案外とてもスムーズに運ばれた。 参考译文: 本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。 ③表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句 句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉, 常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。常见的有: ~と言われる ~と考えられる ~と思われる ~と見られる ~とされる ~と認められる ~と伝えられる …… 翻译时,一般可用“据说”、“一般认为”、“据传”等,有时也可不译。 ○英語の発音は難しくないとされている。 参考译文: 一般认为,英语的发音不难。 ○あの先生はこわい先生だと思われている。 参考译文: 大家认为,他是一位可畏的老师。 ○ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません。これは作る人にも見る 人にも問題があると思われています。 参考译文: 然而,今天的日本电影很少有好作品。这种现象与作者和观众都有关系。 ④由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句: 有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要, 而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。由于语法和表达习惯上的差异,这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。 ○これは古くから伝えられたままの、日本の伝統的な美意識というものである。 参考译文: 这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。 ○これからの文明の、あるいは文化の大きな課題は、この失われた自然との交流をどのよ うに復活し、回復するかということにこそ、最も大きな努力を注ぐ方向に向けられてゆく べきではないかという気がしてならないのである。 参考译文: 我不禁觉得
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)