商务英语翻译实训合同.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
案例分析 使用非常正式的书面语词汇 【例8-14】The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 【分析】此句中“render” 较 give 正式。 【例8-15】This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。 【分析】此句子中“construe” 较 explain,interpret 正式。 专业术语 【例8-16】The payment shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C. 付款方式为保兑的、不可撤消的、跟单信用证。 【分析】句中的“confirmed”在一般文体中意为“经确认的”,在本句中则应译为“保兑的”;“documentary”在一般文体中意为“文件的、记录的”,在本句中则应译为“跟单”。 【例8-17】This document (for example a negotiable bill of lading,a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods,be dated within the period agreed for shipment… 此单据(如可转让提单、不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内... 【分析】“negotiable”和“non-negotiable”的意思分别为“可转让的”与“不可转让的”。 使用古体词和外来词 【例8-18】This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效。 【分析】句中“hereof”英文释义为of this,this指代的是“This Contract”。 【例8-19】The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 【分析】“whereto” 指的是 to which,引导的定语从句修饰“products”一词。 情态动词 【例8-20】 Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory. 甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。 【分析】shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。 【例8-21】L/C shall reach Party A before or on December 1,2001. 信用证须于2001年12月1日前或当天寄达甲方。 【分析】这里的“shall”具有法律意义,强调乙方的法律义务,因此只能译为“须”或“必须”,而不能译为“将”或“应该”。 成对的使用近义词、同义词 【例8-22】This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 【分析】该句中“made an

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档