- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
●地址翻译 【例2-43】 Suite 1603, Level 16, 65 Bathurst Street, Sydney, NSW 2000, Australia. (直译) 澳大利亚新南威尔士州悉尼市巴瑟斯特街65号16楼1603室。 【分析】各个国家的行政区划有不同的特点和标准。美国的 州名是用两个英文字母来代表,而澳大利亚则使用三个英文字母 。NSW意思是New South Wales。 【例2-44】One Washington Square, San Jose, CA 95192- 0070, USA 【例2-45】2100 Talbot Road, Windsor, Ontario, N9A 654, Canada 。 美国加利福尼亚州圣何塞市华盛顿一号广场,邮编:CA 95192-0070。 加拿大安大略省温莎市塔尔博特路2100号,邮编: N9A 654。 【例2-46】 Suite 503, 5/F, Unit 2, Tower A, Chuncheng Apartment. (直译) 春城公寓A座2单元五楼502房。 【分析】Suite 和Room都可以用来表示房间,区别在于Suite是由几 间不同动能的Room构成,而Room则主要强调的是房间本身(室) 【例2-47】Room 305, 366 Hongta Road, Yuxi, Yunnan 【例2-48】21 Changjiang Road, Taizhou, Zhejiang 318000, China 云南玉溪红塔路366号305室 中国浙江省台州长江路21号,邮编:318000 【例2-49】 Location:Room 402,Kent Hall, Columbia University, 213 15th St. NW, Washington, DC. USA. (直译) 美国华盛顿特区第15西北大街213号哥伦比亚大学肯特大楼 402室。 【分析】在地址翻译上,英国人常用Address,美国人则偏重 Location。受传统英式英语的影响,中国人基本上使用Address来 表述地址。对于Location的用法和意指,译者也需要熟悉。 【例2-50】Address: 74 Queen Victoria Street, London EC4N 3TW, UK 【例2-51】Location: 505 George Street, Sydney NSW 2000, Australia 地址:英国伦敦维多利亚女王大街74号,邮编:EC4N 3TW 地址:澳大利亚悉尼乔治大街505号,邮编:新南威尔士州 2000。 ●缩略语翻译 【例2-52】WTO(World Trade Organization) (直译) 世界贸易组织 【分析】在商务活动领域,WTO是一个无人不知的国际组织,几乎所有的国际贸易都和世界贸易组织的条款与规则有关联。 【例2-53】NATO 【例2-54】WHO 北大西洋公约组织 世界卫生组织 【例2-55】UK(United Kingdom) (直译) 英国 【分析】在一系列国家与国际组织代码中,部分容易混淆的缩略词 有必要归纳和整理。像UN(联合国)、US(美国)、UK等。以免混淆 。 【例2-56】Hong Kong SAR 【例2-57】UAE 香港特别行政区 阿拉伯联合酋长国 【例2-58】Dianchi Non-ferrous Metals IM/EX Corporation(直译) 滇池有色金属进出口总公司 【分析】和国际贸易有关的商务公司多半是经营进出口业务 。而进出口(Import and Export)常常缩写为IM/EX。这一缩写 特征商务名片中尤其突出。 【例2-59】China Metallurgical IM/EX Corporation 【例2-60】Pudong Real Estate Development Co., Ltd. 浦东房地产开发有限公司
您可能关注的文档
- 商务礼仪第二部分第五章.ppt
- 商务礼仪第三部分第八章.ppt
- 商务礼仪第三部分第十章.ppt
- 商务礼仪第四部分第十二章.ppt
- 商务礼仪第四部分第十一章.ppt
- 商务礼仪第一部分第二章.ppt
- 商务礼仪第一部分第三章.ppt
- 商务礼仪第一部分第一章.ppt
- 商务秘书01项目一 掌握秘书工作内容.ppt
- 商务秘书03项目三 建立秘书智能结构.ppt
- 商务英语翻译实训实训3 企业简介翻译(PPT课件).ppt
- 商务英语翻译实训实训4产品说明书.ppt
- 商务英语翻译实训实训5旅游文本.ppt
- 商务英语翻译实训实训6 商务广告翻译.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Meeting at the airport.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Parts of the test for interpreter.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission.ppt
- 商务英语口译Unit 1 口译概述.ppt
- 商务英语口译Unit 2 Accommodation Arrangement.ppt
- 商务英语口译Unit 2 Quality of Product.ppt
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)