第08讲 被动语态的翻译(上).docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 被动语态的翻译(上) 被动语态的翻译一直是英语翻译中的难点。关于这一讲的内容,我也学习了很久,很多地方不明白,但是又需要跟大家讲清楚,于是硬着头皮看了好几遍,很多部分是一个字一个字看的。因此才能把这次的讲稿做出来。我很欢迎园子里的战友们能指正。我一直都强调,我希望听到不同的声音。学术圈如此,做人做事都更应该如此。如果一个问题,大家都随声附和,都应诺着,那倒是一件可怕的事情。 被动语态一直在英语中广泛的应用着。在科技英语中,由于着重于叙述客观的事情,阐明逻辑推理的依据,等等,因此在表达上可以看到大量的被动语态。 在医学英语中,由于我们更加愿意关注疾病和患者本身,更加关注行为的对象,所以被动语态用的更多。 被动语态和主动语态在结构上的差别在于,前者以主语表达行为的客体,后者以主语表达行为的主体。汉语中习惯用主动表达。因此这也是中英思维差异的使然。所以我一直强调,要想好好掌握英汉互译的技巧,最重要的是要非常熟悉中英两种文化背景下的各种差异。在进行一切涉外活动中,都需要注意这点。 英语中被动语态的翻译,可以翻译为两种,一种是译成汉语的主动句,一种则是译成汉语的被动句。下面我就这两种译法来分别叙述。 一、译成汉语的主动句 1. 直接译成汉语主动句形式 如果被动句的主语(就是受动者)为无生命的事物,但是行为者(就是施动者)不明了,这是,就适合直接翻译为汉语的主动句形式。 The improvement of the effect of nitroglycerin on the exercise capacity of patients with coronary heart disease is accompanied by a fall in B. P., a rise in heart rate, and by a lessening of myocardial ischemia. 这个句子的主干我用粗体标记出来了,修饰成分用其他格式区分开了。可以看到,这个被动句的主语是The improvement of the effect,所以直接 翻译为汉语主动句的主语,。后面直接加上谓is accompanied by。翻译为: 硝酸甘油可增进冠心病患者的运动能力,同时伴有血压降低、心率加快及心肌缺血的减轻。 Western medicine was introduced into China more than a hundred years ago. 如果翻译为被动,则非常别扭:西方医学在一百多年以前被传入中国。 应该这样翻译: 西方医学在一百多年前传入中国。 2. 将原文的主语(即受动者)调换位置 也就是将原文的主语(受动者)放在汉语主动句宾语的位置上。有以下几种情况: (1)原文提出了主动者(在by之后),就将主动者作主语。 Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和细胞活动的结果,身体就不断的产生热。 (2)原文没有提出主动者,因此译文也无需提及主动者。一般采用无主语句,将受动者(即被动句的主语)作为宾语,跟在谓语后面。 Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologib diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures. 一旦做出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌培养报告之前,往往就可以作出初步的病因诊断了。 (3)原文不提主动者,但是译文需要提及。如果从意义上或者句法上感觉需要提出主动者,就应该将主语提出。如果能从上下文推测出来更好,如果不行,就用“人们”、“我们”等代词补充。 Gentamicin was found to be 100 times more active in vitro at pH 8.5 than at pH 4 vs most strains of gram-negative bacilli. 有人发现,体外试验中,庆大霉素在pH值为8.5时对大多数革兰氏阴性杆菌的作用比pH值为5时大一百倍。 (4)译成使动式主动句,采用将“把”、“将”、“使”等动词置于原文主语(受动者)之前的方法来译成主动句 If an actively inflamed region should be examined under

文档评论(0)

xieliandimei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档