- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
当代德语中的中文外来词及其发展趋势
[摘要]不同语言文化互动交融而形成的外来词现象是跨文化交流的重要组成部分,对德语中的中文外来词现象进行研究,就是追溯中德文化交流的过程并探求其发展趋势。在当代德语外来词中占有一席之地的中文外来词至今在国内外学界仍未得到完整的梳理和分析,运用计量语言学方法对德语中的中文外来词现象这一文化互动结果进行分析后发现,早期进入德语的中文外来词发音多源自粤方言,主要通过英语进入德语和其他欧洲语言;当代德语中的中文外来词则呈现数量持续上升、拼写方式向拼音化转变的趋势。
[关键词]德语;中文外来词;借词;语言文化交流
当代德语的词汇量约在四十万左右,其中约十万词汇为外来词[1]22。2008年,《德语中的日语外来词词典》一书在德语区国家出版[2],其中展示了作者在多本现代德语词典中收集的约五百个日语外来词。但除了Futon(日式床垫)、Judo(柔道)、Kaizen(改善)、Karaoke(卡拉OK)、Kimono(日式晨袍)、Sudoku(数独游戏)、Sushi(寿司)等少量词汇外,很大部分在当代德语中使用率已很低,甚至鲜为人知,而且在德国权威的杜登词典系列《杜登外来词大词典》中收录的日语外来词也远远低于这一数字。与此相对的是,仅在《杜登外来词大词典》中就收录了超过120个中文外来词,虽然这些中文外来词在数量上仍无法与上述日语外来词收录的数量相比,但从词语在当代德语中的活跃程度和进入方式的多样性而言,均不亚于甚至超过了主要在一个世纪前进入德语的日语外来词。但目前无论是德国汉学界、中国对外汉语教学界还是德语教学界,都缺乏对这一语言现象的系统梳理和发掘应用。
首先,在德国汉学界直至目前仍未出现相关研究,仅在德语语言学界有计量语言学者KarlHeinzBest在其《德语和英语中的中文外来词》一文中将德语中的约一百个中文外来词进行了整理[3],尽管作者是德国计量语言学界的知名学者,但碍于其并不熟悉中文,文中对中文外来词的来源和含义分析仍有一定的局限文中出现了一些谬误,如将FalunGong(法轮功)误认为是“佛教的一个派系”,而事实上这一词汇没有被任何德语外来词词典收录过,同时此文还收录了一些来源并不清晰或者存在争议的外来词,如Bonze(大人物)、Trepang(海参)、Sentoku(合金)等。。而国内的德语研究领域则仅有极其少量的文章对德语中的一部分中文借词进行了初步介绍华昶和国强的文中对中文借词的方言来源解读出现了一些谬误。如Ketchup(该词的另一德文拼法为Ketschup)被误认为是粤方言“果酱”读音,实为“茄汁”;Soja被认为是粤方言“抽油”,实无此词,相近的粤语词为“豉油”,而Soja一词在德语外来词词典中被普遍标注为日语来源词;Hopp在文中被认为是粤语发音中的“快”,实无此对应词。陈可乐对一些较具知名度的中文外来词进行了初步考证,但对德语中的中文外来词数量仅进行了估算,认为在五六十个左右;另外对ChowChow(松狮犬)一词来自粤语“狗”的发音(作者误认为Kau,实非此音)的猜测也有失准确。[4
5],从全面性和应用性而言,相关研究领域仍有很大的发展空间。
《德语中的日语外来词词典》一书认为,日语外来词比中文外来词对当代德语的影响力更大,理由是德语中使用的中文外来词只有不到五十个[2]7。同时该书称:“尽管一些迹象表明今日世界对于经济区域的兴趣(从日本)转向了中国,但对这一趋势是否导致中文词汇进入德语,却值得怀疑。”[2]20这样的论调在笔者看来不仅显得先入为主,而且也与人们近年来的直观感觉不符。
基于目前的研究现状以及上述出版物对中文外来词在当代德语中影响力的质疑,有必要运用科学的统计方法对相关现象进行分析,以正视听,并探求进一步研究的必要性。本文将对当代德语中的中文来源词进行全面梳理,并从其含义、来源以及趋势三个层面进行分析,最后提出成果的应用设想和前景展望。
一、研究方法及结果
首先,我们需要对本文中出现的“外来词”概念进行界定。迄今为止,在相关研究中“外来词”与“借词”两个概念常常被模糊界限。德国语言学家PeterEisenberg认为,德语中的外来词涵盖一切“全部或部分”来源于其他语言但拥有了德语词汇特性的德语词汇[6]2
3。从严格意义上讲,外来词可以与借词区分开来。借词是指词汇的全部组成从其他语言中转借而来,而外来词则除了一般借词外,还包括结合了德语语法的“德语化”借词。例如Gong(锣)作为名词是源于中文的借词,但其动词形式gongen(敲锣)就是一个结合了德语动词特点(以en结尾)的外来词。基于中文本身的特点,本文将从广义上理解并使用“外来词”概念,在分析德语中的中文外来词时,既考虑德语从中文转借的音
您可能关注的文档
- 创业板与主板公司之间的审计比较.doc
- 吹填工程不同形式排水口结构的组合应用.doc
- 吹填造陆工程施工工艺及质量控制探讨.doc
- 吹脱法处理高氨氮废水关键因素研究进展.doc
- 春运两地情 安全一肩挑.doc
- 慈善失灵下的公益基金会政府监管机制研究.doc
- 磁共振弥散张量成像与脑胶质瘤.doc
- 雌三醇联合电刺激生物反馈治疗围绝经期压力性尿失禁的研究.doc
- 此生惟愿电力兴.doc
- 次生环境影响评价制度理论基础浅析.doc
- 全球及中国灌装机行业市场发展分析及前景趋势与投资发展研究报告2025-2028版.docx
- 中国玩具火车行业市场运行分析及投资价值评估报告2025-2028版.docx
- 全球及中国电梯门控制器行业市场发展现状及发展前景研究报告2025-2028版.docx
- 医药包装材料行业发展分析及投资价值研究咨询报告2025-2028版.docx
- 中国射频前端芯片行业发展分析及投资风险预测分析报告2025-2028版.docx
- 中国分散黑3G行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告2025-2028版.docx
- 中国PCB设备行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告2025-2028版.docx
- 中国七彩渐变扫描器行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告2025-2028版.docx
- 全球及中国现金存款系统行业市场发展现状及发展前景研究报告2025-2028版.docx
- 全球及中国电动乳房按摩器行业市场发展现状及发展前景研究报告2025-2028版.docx
文档评论(0)