西方翻译简史综合版.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 11 西方翻译简史 第一部分 历史分期 追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。具体而言,广义上,西方最早译是约公元前3C由72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译的《旧约》,《七十子希腊文本》;严格意义上是约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。 ㈠ 按翻译活动阶段划分 我国翻译家谭载喜从历史角度出发将西方翻译活动划分为六个阶段?。 阶段一,公元前4C末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化?优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译作品问世。涌现出安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。 阶段二,罗马帝国后期至中世纪初期,宗教色彩浓厚。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆于382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》的翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 ?阶段三,早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。?在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。?中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上鲜有?的基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史迎来第三次高潮。 阶段四,在14-16C的欧洲文艺复兴运动这场集思想与文学革命于一身的大运动中,德国宗教改革家路德采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,?法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》等不朽文学译作,英诺斯译出《名人传》,查普曼译出《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译出蒙田的《散文集》,硕果累累。而1611年《钦定圣经译本》的出版则标志着英国翻译史上的又一发展。而这一时期标志着民族语言在文学领域和翻译史中地位的巩固。 阶段五,文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续?翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。 阶段六,二次大战后以来的翻译活动,特点是翻译范围扩大,翻译规模大大超过了以往,翻译的作用也为以往所不可企及。主要体现在高等翻译教育的兴办,以聚集翻译力量为目的的翻译组织的成立。其中机器翻译的肇始更是打破了以往的传统,成为新时期翻译发展的一个重要的里程碑。 ㈡按翻译理论阶段划分 谭则在其《西方翻译简史》的绪论中,同样按历史时期将其进行了如下简述和提列。 阶段一,西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,他首次把翻译区分为“作为解释员”和“?作为演说家”的两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。古代的额翻译理论,西塞罗的“直译”和“意译”,昆体良的“与原作竞争”,哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说,奥古斯丁的《圣经》的翻译凭“上帝的感召”及有关的语言符号理论,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点,但丁的“文学不可译”论。? 阶段二,文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识,路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点,多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、?采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。 阶段三,17-19C,巴特“作者主人”(译者仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论,德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点,泰特勒的优秀译作标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分,洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论,?阿诺德的所谓“评判译作的优劣要看专家的反应”?,纽曼的“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。 阶段四,20C,费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究”。 翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;雅各布森“语内翻译”“语际翻译”“符际翻译”的三类别;?列维的“翻译应当使读者产生错觉”“翻译是一个抉择过程”;?加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反应”、“文艺翻译是一种艺术创工作”的文学翻译理论;弗斯、卡特福德的翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;奈达的“翻译即科学”“翻译即交际”和“读者反映对等”论;穆南关于翻译理论问题的现代语言学观;霍姆斯的“翻译研究学科论”;?勒弗维尔、巴斯内特的“翻译受制于社会文化因素”的观点;斯内尔

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档