合同大写数字后边是万元.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同大写数字后边是万元   英文金额大写规则及英语商务合同注意事项   一、英文金额大写规则   举个例子:   比如金额$116,   USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?   SAYONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY   如果是人民币,则说SAYRMB?   SAYHKDOLLARS   二、英语商务合同的相关注意事项   英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   (一)酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。   常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon、thereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;   在上文:hereinabove、hereinbefore;   在下文:hereinafter、hereinbelow;   在上文中、在上一部分中:hereinbefore;   在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution例2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。tradenameismoreappropriatearemadeinChina.   (二)慎重处理合同的关键细目   实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大   的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   限定责任   众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   And/or   常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   例9:如果上述货物对船舶和船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodsto   byandbetween   常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。   例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   ThisContractismadetheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditions   stipulatedbelow.   限定时间   翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。   双介词   用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。   例11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany例12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。not(no)laterthan   用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。   例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。   PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,no

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档