- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译下的文化差异性 一、序言 语言是文化的载体,对文化传播起着重要的作用,语际翻译是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。现代国际商务交流实际上是不同文化背景的人通过翻译进行的跨文化商务活动。各民族由于地理、历史、风土人情等的不同,其文化翻译将不同程度地受到限制。在进行国际商务英语翻译时必须在不同的文化中找到一个融合点。但由于文化差异中的内容涉及方方面面,有时很难找到这一融合点,因此要加强对各种文化的学习,充分发挥自己的语言和分析能力,让两种文化尽可能接近。 在商务英语翻译过程中,文化的差异往往造成一些信息的变化和流失,带来误解甚至造成生意失败,翻译人员必须在翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景,尊重对方国家的风俗习惯。对商务英语翻译的概念进行深入分析,然后进一步探讨实现信息对等和增强文化色彩应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务的交流与合作。 二、中英文化差异对翻译的影响 (一)宗教文化背景的差异对翻译的影响 欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中国文化博大精深,源远流长。不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。例如,我国的白象牌电池,翻译成英文为White Elephant,语义信息对等虽然不错,从文化信息对等方面来看却是糟糕的。white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”,用西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion不失为一妙译。 (二)颜色上的文化差异对翻译的影响 由于地理位置、文化背景和风俗习惯的差异,不同文化的人们对颜色的认识尽管有相似之处,但对颜色的感觉是大为不同甚至截然相反的。 在中文中,“蓝色”经常是以褒义的形式出现,“蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然美丽风景的赞美,蓝色在汉语中的引申意义较少。而在英语中,blue是一个含义十分丰富的颜色词,blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。由于blue sky在英语中是“没有价值”,因此如果把蓝天牌台灯翻译成Blue sky Lamp,便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? (三)数字上的文化差异对翻译的影响 众所周知,西方的“13”是不吉利的数字,与圣经故事中耶稣被他的第13个门徒犹大出卖有关。所以在西方国家,人们通常避免使用“13”这个数字。在中国的传统文化中,数字“13”则没有这种文化含义。例如,“7”在欧美国家有着积极的意义。有商标“7-Up”的饮料翻译为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“7”相当于中国人的“8”。 “7”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“7”为胜利,还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)等。但在我国,“7”是个普通的数字。在中国的传统文化中,“9”与“久”同音,所以“9”常用来表示“长久”之意。中国皇帝都崇拜“9”,希望其天下长治久安。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。 因此,在将中国传统文化词汇介绍给外国读者时,应大量采取异化策略。通过异化策略不仅有利于外国读者对中国文化的理解得到和中国读者相近的文化体验,也能加快中国传统文化的对外传播,保障跨文化交流的成功。 三、相应策略研究 美国著名翻译家尤金?奈达认为,在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”。也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。 (1)“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则,是由美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)博士提出的。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood。这里的“blue mood”当然不是“蓝色的情绪”,应译成“玛丽考试不及格,所以很忧郁”。 (2)“语义翻译”与“交际翻译”标准,由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to t
您可能关注的文档
最近下载
- 海南槟榔加工厂项目建设可研报告.doc VIP
- 智慧消防整体解决方案智慧 智慧消防云平台消防大数据一体化管理平台解决方案.ppt VIP
- 12J9-1 河北《室外工程》.docx VIP
- 中国经济信息社新华国际金融中心发展指数报告202269页.pdf VIP
- 2024 10kV~500kV输变电设备交接试验规程.docx
- 2024新华波罗的海国际航运中心发展指数报告.pdf VIP
- 高中中学消防安全课件下载.ppt VIP
- 大学生如何保护自己的心理健康【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx VIP
- 中国儿童视听百科.飞向太空几年级学生阅读.pdf VIP
- 商务数据分析与应用(微课版).pptx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)