怀杰—201521198549—语篇在中法翻译中的运用.docxVIP

怀杰—201521198549—语篇在中法翻译中的运用.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
BEIJING LANGUAGE AND CULTURE 研 究 生 期 末 论 文 题 目: 语篇在法中翻译的运用 姓 名: 怀杰 学 号: 201521198549 院 系: 高级翻译学院 专 业: 法语笔译 课程/成绩: 法汉对比翻译 授课教师: 许明 摘要:语言学与翻译有着密不可分的联系,尤其是语篇语言学,为翻译研究提供了理论依据,也指导着翻译实践。本文将以巴黎高等翻译学校论文集的翻译问题为例,从语篇的角度分析并解决翻译中的一些问题。 关键词:语篇、翻译、衔接 语篇与翻译的关系 一般来说语篇是广义的,既包括“话语”(discourse),也包括“篇章”(texte)。话语和篇章在实际使用中具有地域色彩。美国学者喜欢使用“话语”这个词,与之配套的则为“话语分析”(discourse analysis),欧美学者喜欢用篇章的说法,相应的为“篇章语言学”(texte linguistics)。实际上二者所说的是同一内容[1]。 语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践起到了推动作用,在翻译实践中中,很多人会把语篇当作翻译对象和基本单位。 在翻译的过程中,译者有时不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“直译”与“意译”之间做出的选择。如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,但在目的语读者眼里却可能是生硬、晦涩、难懂的译文,如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,都无法令各方满意[2]。 2.用语篇分析法中翻译的问题 衔接与连贯是篇章语言学的两个重要术语。关于衔接的定语有很多说法。Beaugrande Dressler认为衔接是使表层语篇分为相互连接的一个序列的方式,衔接存在于语法依赖[3]。所有用来表示表层成分关系间功能都包括在衔接这一概念中。语篇不是一连串句子或语段的无序组合,它是一个结构严密,功能明确的语义统一体。Halliday Hasan在他们合著的《英语的衔接》中对语篇的衔接做了具体的阐述。他们将语篇的衔接方法划分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接五个类别。刘辰诞把衔接的种类分成指称(人称指称、指示指称、比较指称),省略和省代(名词型、动词型、小句型),连接(增补型,转折性、原因性、时间型),词汇衔接(重述、搭配)。本文重点就翻译中常见的指称性、省略和省代、连接、语法衔接以及信息处理方面简要发表一下看法。 2.1. 指称性 照应是一个回指以前说到过的某个单位或意义的语言学单位。但在法中翻译中两者之间的照应关系不一定一致,我们看下面的这个例子: Dans notre present travail sur le perfectionnement linguistique de l’expression oral, nous n’allons pas donner des recettes absolues qu’il suffirait d’appliquer pour bien ma?triser les langues étrangères?; nous tacherons plut?t de rendre compte des principaux obstacles au perfectionnement de la langue dans sa fonction communicative?; car nous croyons qu’une prise de conscience de ces obstacles et de cette réalité permettra un progrès rapide dans l’auto-perfectionnement linguistique. 在目前对口语表达方面的语言提升学习中,我们将不会给出能够很好掌握外语的绝对方法;更多地考虑在外语提升方面遇到的主要障碍,更好地介绍在交流中语言的实际性;因为我们认为,意识到这些障碍和语言的实际性会让我们在语言自动提升方面有很大的进步。 原文中多次出现了“我们、我们的”,笔者认为如果在译文中把每个“我们”都翻译过来,整段文字就显得有些累赘,所以笔者把原文中的第

文档评论(0)

180****5953 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档