钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃.docxVIP

钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃.docx

钱钟I!;对翻译问题的研究虽然失Z零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明 确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译M (translation as an art) (1:111)两个术语;《林纾的翻 译》一?文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散 见于《管锥编》、《谈艺录》等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译 的基木理论、翻译的性质、方法、规则到翻译屮的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入 的论述。 钱钟书梳理传统译论小的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证 统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟 书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深 远影响。但长期以來,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性 不强,对其称引颇多,全而系统的论述和阐发共少。木文拟对钱钟书翻译实践的不同层面进 行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供冇借鉴价值的思路。 典 雅文言的翻译风格 翻检钱钟书的翻译,首先引人注口的是典雅的文言行文。同一-种语 言也有雅、俗Z分,正、奇Z判,骈、散之别,文、白Z辨。刘勰指出:“斟酌乎质文Z间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟 书在《与张君晓峰书》(2: 410)中对五四新文化运动以來的文言与口话之争捉岀了自己的 见解,认为文言、白话两者各自具冇不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起來。 早在 1935年,钱钟卩为温源宁一本英语文集作巧评,将卩名Imperfect Understanding译作《不 够知己》,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”〔3: 1〕。钱钟书在书评屮将 《中国评论周报》的一个栏Hintimate Portraits5*译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句 话“Like nothing on earth: once seen, never forgotten.**译作:“入得《无双谱》的;见过- 次,永远忘不了”14),真乃神來之笔。 选用雅言还是俗语、文言抑或白话,除了学科、 文体的客观耍求外,还取决于作者的偏好,然而“至粘Z艺,至高Z美,不论文体Z雅俗, 非好学深思者,勿克心领神会”(5: 10刀。正是基于这一公允的认识,钱钟书在半个多世 纪的文学创作与学术著述屮,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰 明澈的白话两种语体齐头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰场主耍运用典雅文言, 相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。 许多人对钱钟 书《管锥编》的写作与翻译使用文言不明就里,其至口出怨言。钱钟书在1934年就曾指出: “一切学问都需要语言文字传达,而语言文字往往不能传达得适如因此,不同的学科 对于语言文字定下不同的条件,作不同的要求。” (6:331)木文认为:从FI的看,学术著述 既不同于普及读物,与小说等文学创作也大相径庭;从对象看,“作者选择了什么读者,什 么层次的读者,他的语言便随之而变化。”(7:239)从内容看,钱钟书在《管锥编》中探讨 的是屮国古代典籍,川文言行文,直接深入到古人的语言天地里去,省却古汉语今译的麻烦, 况且许多篇章谈论字的构造木身,繁体字写作简体、文言转换为口话后这种讨论将无法进行。 因此以诗话方式衡文谈艺,探讨古代文化典籍,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而不 失为一种明智的做法。另一方面,穿插其间的外语引文以古典作品或理论为主,用文言翻译, 既符合原作原貌,乂与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。如: The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能]8:188)。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛(8:239)。 All women are the same when the lights are

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档