第四章 英汉语言比较.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 英汉语言比较

* 第4章 英汉语言比较 A Comparative Study of English and Chinese 4 一、概述 言及翻译,人们往往联想到外语,认为能够从事翻译工作的人一定具备良好的外语能力,这只说对了一半,所谓“一个巴掌拍不响”,只会外文而中文糟糕的人肯定难以胜任翻译。翻译是“语言实践活动”,而且是包括源语(source language)和目的语(target language)两种语言的活动,离开了对语言的探讨,翻译也就成了无源之水,无本之木。因此,可以说语言研究乃翻译研究之根本。 《孙子兵法》有句名言:“知己知彼,百战不殆。”这一千古名言同样适用于英汉翻译。译者必须熟悉英汉两种语言之异同,才能够在翻译中得心应手、驾驭自如,提高翻译技巧。英汉语言在词类划分、句式结构、遣词造句等方面具有一定的相同性,这为探讨英汉翻译的可能性奠定了基础。 4 然而,由于英汉属于两种不同的语系,“异”比“同”可能还大,因此探讨英汉语言的差异是翻译实践中必须高度重视的课题。连淑能(1993)把英汉语言的差异归纳为十组相互参照对比的特征:综合与分析,聚集与流散,形合与意合,繁复与简短,物称与人称,被动与主动,静态与动态,抽象与具体,间接与直接,替换与重复。英汉语言差异内容浩如烟海,其头绪大有剪不断、理还乱的状况。本章仅把重点集中在英汉语言的形合与意合,被动与主动,静态与动态,客观与主观等几个大的方面。 4 二、英汉语言对比分析与翻译 相同、不同之处: 英语和汉语在词类种类方面相差无几(尽管各自划分的标准不同),汉英都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,英语有冠词而汉语没有,汉语有量词而英语没有,这是差别之处,见表1(范仲英,1994:140)。 句子结构方面,英汉句子都有相类似的基本句型,比如:句子中可能包括主语、谓语(或表语)、宾语、定语、状语或补语。 此外,英汉语言都具有一词多义、一词多类(词类)、语义模糊性等特征,必须根据语境确定或者选择词义。翻译中必须仔细甄别某词在某语境中的意义,其原因就是语言的多义性。 4 英语 汉语 实词 Noun 名词 Adjective 形容词 Pronoun 代词 Verb 动词 Adverb 副词 Numeral 数词 量词 虚词 Preposition 介词 Conjunction 连词 Interjection 叹词 助词 Article 表1 英汉词类对比 表1 英汉词类对比 4 英汉语言语音、词汇差异: 1. 英汉语音差异 众所周知,汉字是方块字,而英语是拼音文字。英语是纯粹的拼音文字,不涉及诸如此类的文字分类。 汉语是声调语言,而英语是语调语言。汉语有五种声调,而英语强调语音和语调。在翻译中,有时也会特别注意读音,这样才能传达原文的效果。例如,把Coca-cola翻译为“可口可乐”,可谓家喻户晓,名利双收。一种轮胎以其发明人Charles Goodyear命名为“Goodyear”,曾译名为“古德伊尔”、“古大力”,但由于发音过于拘泥于英文发音,含义跟轮胎的特性不相符合,销售效果可想而知。现在,其译名为“固特异”,译者在译名中反复强调了产品的性能,即“牢固且特别耐用”性能,其读音模仿英文发音,朗朗上口,自然收到了良好的销售业绩。 4 此外,诗歌翻译中更需要特别注意意义与读音的有机结合。请欣赏李白《静夜思》(床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。)的两种翻译版本: A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I ’m drowned.  (许渊冲 译) Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down?—? and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles译) 4 2. 英汉词汇对比 众所周知,词素构成词汇,由词成

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档