815-蒙汉翻译基础”教学大纲.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 6 “蒙汉翻译基础”教学大纲 一、课程名称及编号: 《蒙汉翻译基础》 028061 二、课程性质: 专业必修课 三、课程教学目的 通过该门课程的教学,使学员初步了解和掌握汉蒙翻译的相关基础知识,在此基础上使学生逐步掌握翻译技巧、方法,并结合专业实际多实践、多锻炼,能够达到具有理论联系实际,熟练进行口述翻译和文字翻译的技能训练的目的。 四、教学原则与教学方法 理论知识的讲解与实践练习相结合;教师讲授与学生自学相结合。 1、任课教师给学员讲解课程的重点、难点,充分发挥其启发、引导学员的主导作用。 2、学员们在主讲教师的指导下,多听、多记、多写、多练,以此巩固课程教学内容。 3、要求学员做好课堂记录、主动商讨、积极配合。 主讲教师进行课堂教学讲授重点内容的同时,还要采取学员自学、课余作业、承担与专业相关任务等诸多辅助教学形式,以补课堂教学的不足。 五、课程总学时 教学16周,周学时4,总学时64。 六、课程的实践教学环节要求 本课程理论性较强,抽象的问题较多,因此,要重视和强调学生的实践练习,以作业、提问、讨论等方法督促落实。课内讲授与自学时间比例为3:2。 七、教材和主要教学参考书 1、包玉山主编的《实用翻译基础》。 2、金花主编的《翻译学》。 3、确精扎布主编的《汉译蒙基础知识》。 4、格仁其木格主编的《蒙汉翻译基础》。 八、课程考试与评估 对学生成绩的评定采用平时作业与期末考试相结合的方法进行。 期末考试占60%。 平时成绩占30%。 出勤占10%。(旷课4次或病事假6次取消考试资格。) 九、课程教学内容要点及建议学时分配 导论部分 1、本课程的教学目的、教学方法、要求及课时安排等。 2、课程简介(翻译学基础知识;中外翻译理论及研究状况;教材各个章节的内容提要;) 第一章:翻译基础知识 第一节:翻译的概念和性质 一、翻译的概念 介绍古今中外名人、学者的有关翻译的定义、概念综述。 二、翻译的性质 翻译是一项创造性的语言工作。 第二节:翻译的种类和标准 一、翻译的种类 翻译根据不同的标准、层次可分为若干种类。 二、翻译的标准 古今中外名人、学者的有关翻译标准的定义也不仅相同。目前,一般认为,“准确”、“通顺”、“易懂”作为翻译标准。 第三节:翻译的原则和步骤 一、翻译的原则 翻译的原则与翻译的标准不是等同的概念。在具体翻译中应该把“原则性”与“灵活性”结合起来。 二、翻译的步骤 翻译的步骤一般是由“理解”、“表达”、“审订”三个组成。 第四节:翻译的功能及翻译者所具备的条件 一、翻译的功能作用 1、具有政治鼓动功能。 2、有助于发展经济。 3、有益于文化繁荣。 4、具有丰富词汇的作用。 二、翻译者具备的条件 1、应具备政治理论水平和思想道德修养。 2、应精通相关的两种语言文字。 3、应该知识渊博。 第五节:蒙文翻译史概述 一、13—14世纪的蒙文翻译。 二、15—17世纪的蒙文翻译。 三、18—19世纪的蒙文翻译。 四、现代蒙文翻译。 思考题: 1、什么叫翻译? 2、为什么说翻译是一项创造性的工作? 3、比较阐述文字翻译和口述翻译的优缺点。 4、论述翻译的各项功能作用。 5、蒙文翻译起于何时?标志是什么? 第二章:词的翻译 第一节:实词的翻译 一、蒙汉词汇比较: 1、完全等同、吻合式; 2、或等同或不等同式; 3、完全不等同、不吻合式。 二、名词术语的翻译: 1、母语翻译式; 2、汉语音拼式; 3、外来语借用式。 三、翻译词语的具体方法 1、交换动作主体的方法; 2、复原简称译法; 3、填词翻译; 4、删词翻译; 第二节:虚词的翻译 第三节:固定词语的翻译 一、固定词语的种类: 固定词语的种类主要有成语、谚语、惯用词语、歇后语等。 二、固定词语的特点: 1、模式的固定化; 2、意义的完整性; 3、来源的多元性; 三、固定词语翻译的技巧、方法: 1、直译法; 2、等义译法; 3、义同喻不同译法; 4、义近喻异译法; 5、会意译法; 作业: 1、实词翻译有哪些具体方法? 2、汉语虚词翻译训练。 3、汉语固定词语翻译训练: ① 马马乎乎—— ② 左思右想—— ③ 轻描淡写—— ④ 披荆斩棘—— ⑤ 冲锋陷阵—— ⑥ 为虎作伥—— ⑦ 精打细算—— ⑧ 铁板钉铜钉,硬到家啦—— ⑨ 小葱拌豆腐,一清二白—— ⑩ 竹篮打水,一场空—— 第三章:句子的翻译 第一节:单句和复句的翻译 一、汉蒙句子之比较: 1、词与词的语法功能有别; 2、句子成分的数额有别; 3、句子成分的排序有别; 4、句子成分的排序稳定与自由有别; 5、汉蒙偏正复句有区别。 二、单句的翻译 三、复句的翻译 第二节:翻译句子的具体方法 一、句子的倒翻译 二、句子的合译和分译 三、

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档