- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变通策略在汉英口译中应用
变通策略在汉英口译中应用 【摘要】口译不仅是一种跨语言交际活动,更是一种跨文化交际活动。口译本身具有的特性、中西语言和文化差异,以及目标听众的主观性都要求口译员在口译过程中正确采用“变通”策略,来处理“转瞬即逝”的信息,使目标听众能够产生与源语受众大致相同的反应,在受众和译文之间建立认同感,以达到跨文化交际的目的。 【关键词】口译;跨文化交际;变通策略;认同感 中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)04-266-02 任何翻译标准都会随着时间、译者、文本和作者的变化而变化,这就要求译者根据特定条件下读者需求的变化采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容。黄忠廉依据对原作内容和形式的保留程度,将翻译划分为力求保全的“全译”和有所取舍和改造的“变译”。 一、“变通”策略之于口译 黄忠廉的“变译”理论被广泛应用于翻译领域,而“变译”的核心在于“变通”。所以,“变通”策略既适用于笔译,也适用于口译。相比于笔译,口译具有自身独特的运行模式和内在规律。口译属“直接交际”类,具有即席性、限时性、现场性和交互性等特点。口译要求译员在极短时间内快速转换语言,并用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达发言者的全部信息。译员的声音和语气要符合发言者的身份。所以,相比于笔译而言,口译员更需要采用“变通”策略处理口译过程中“转瞬即逝”的信息。变通无处不在,常见于口译和文学作品翻译中。“变通”策略在口译中的应用及其广泛。在首届海峡两岸口译大赛中,许多选手在口译“贫贱夫妻百事哀”这一俗语时无从下手,部分选手采用直译方法,结果译文冗长且不地道,极大地影响译文的质量。遇到这种谚语、俗语的翻译,一定要采用“变通”策略,使译文简洁流畅,所以这句俗语可简单地处理为“no money, no honey”,既准确地传达原文所表达的含义,译文也简洁明了,读起来朗朗上口。 了解了“变通”策略在口译中的重要作用,我们也有必要深入探讨口译之所以需要“变通”的根源所在: (一)中西语言差异 汉英两种语言在思维、句子结构、语态、逻辑顺序和用词等方面都有很大的差异,所以译员应先掌握英汉两种语言的差异及各自特点,熟悉不同的表达习惯和词语搭配,才能准确理解原文,进行灵活翻译。一方面,译者不能局限于原文字面意思,逐字逐句照译。虽然直译能使译文在句子结构上几乎与原文对等,却无法传达原文的深层次意义。所以,口译员在口译过程中要尽可能地脱离源语语言外壳,进入语言意义层面,才能最大程度保持言语意义的对等。 例:“全年累计实际吸收外商直接投资245亿美元。” 译文1:“Our accumulative actual utilization of foreign capital is 24.5 billion US dollars.” 译文2:“our city has absorbed a total of 24.5 billion US dollars in FDI.” 译文1采用直译法,虽然译文在句子结构上几乎与原文对等,但给读者一种头重脚轻的感觉;相反,译文2采用“变通”策略,巧妙地转换句子主语,脱离源语言外壳,准确地传达出原文所要表达的中心思想。 (二)中西文化差异 口译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。中西文化差异主要体现在思维方式、历史文化和风俗习惯的不同。中国人的语言表达方式是曲线性思维,而西方人的语言表达方式是直线性思维。中国人比较注重说话要考虑对方、场合和利益等因素,而西方人则喜欢开门见山,直奔主题。此外,中国人的思维还体现在形象性、求同性和整体性,西方人则更注重抽象思维和综合性思维的应用,重视求异性。中西文化的巨大差异给口译员带来理解上的障碍,直接影响口译质量,口译员可以通过积累文化背景知识,提高跨文化交际能力。在实际口译过程中,要求口译员能够灵活变通,正确使用翻译策略。 例:“他俩虽是亲兄弟,却在诸多方面有天壤之别:一个是龙,另一个是虫。” 译文1:“Although theyarebrothers,there’s aworld ofdif ference between them: one is like a dragon, while the other a worm.” 译文2:“Although theyarebrothers,there’s aworld ofdif ference between them: one is capable, while the other is extremely incompetent.” 译文1错误地将“一
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)