- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论政府工作报告英译效度
论政府工作报告英译效度
【摘要】 本文以2007年-2012年政府工作报告中英文版本和2008年-2012年美国咨文为语料建立平行语料库和对比语料库。从两个语料库所出数据中归纳整理出英译版本中的种种问题,结合功能目的论,提出与报告相适应的翻译策略。以提高报告英译的效度。
【关键词】 政府工作报告,翻译标准及策略,效度
一、政府工作报告的文体特点
政府工作报告属于政论文体。政论文体一般分为两类:一类是官方文件、联合公报、政府声明、领导人讲话等等;另一类是政论作品,如报刊文章、社论、和政治思想文选等等。虽同属政论文体,但两者文体特点仍有不同。前者一般篇幅不长,用来即时表明政府对国内大政方针的决策和对国际问题的立场观点;时效性比较强、并多以口头传达附以文字说明。而后者篇幅相对较长,多数为多年积淀的经验总结;时效性并不强、并多以书面形式出版。政府工作报告的翻译属前者。
英国翻译理论家纽马克将语言功能与翻译结合起来,将文本划分出“表达型、信息型、呼唤型”。并将政论文归为表达型文本。由此文本特点规定出翻译标准为尽可能使用贴近原文的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来。在这一点上与德国功能目的派很相似,翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
我们必须注意到:文体特点的细微差别要求我们在翻译上作相应的调整,不排除运用多重翻译理论及策略相结合的可能。另外,充分突出文本自身特点也是提升译文传播效度的前提。
二、报告英译策略
选择合适的翻译策略是保证译文准确、提升译文效度的手段。
2.1、词语特点及翻译策略
政府工作报告向来用词谨慎,多用动词、名词及有限的副词。充分体现其庄严性和客观性。在报告翻译中,着重处理好高频词及我国特色词汇的理解和翻译对凸显报告英译特色是至关重要的。
2.1.1、高频词的理解与翻译
作为报告英译的必威体育精装版最高水平代表。2011年工作报告的翻译凝结了多年的翻译经验。通过ROST WordParser对2011年政府工作报告汉文本的词频研究后发现:从高频词中可看出本届政府的工作重点。如:报告中动词的前五个高频词为:发展、建设、加强、推进、改革。前五个名词为:经济、社会、工作、农村、政策。所以我们可以掌握本届政府的工作重点为:发展经济建设;加强社会工作;推进农村政策改革。继续抽样调查也验证这一点:在报告中“转变经济发展方式”出现8次;“大力发展农村某某方面”出现多达16次等等。在翻译之前,做好对全文的整体把握,是准确理解个别、并在翻译中突出重点的先决条件,避免理解的以偏概全,致使翻译的片面性和不准确。在抽取搭配后发现这些高频词,尤其是高频动词的使用分为两类,一类是由于汉语搭配习惯而选择的不同动词如发展、建设、加强等;另一类则是为了避免重复而选择的同义词如:推进、促进、推动等。汉语里的这种情况在翻译成英语的过程中,产生了一些变化。汉语里常使用动词,但英语里多使用名词和介词。如发展一词,在出现的183次当中,大部分对应成develop或development、有一次翻译成progress、还有部分情况是经过对原文的理解处理成别的词。如下举部分例句说明。
(1)在报告翻译中有大部分词汇可以在语义和词性上一一对应,例如:
我国发展进程中 the country’s development
安全和发展利益 security and development interests
(2)由于中英文用词习惯不同,仍有一部分需要在词性上稍作调整,报告中主要体现在动词与名词之间的转化,例如:
大力发展循环经济
strongly promoted the development of the circular economy.
加快发展社会事业
accelerating the development of social undertakings.
(3)为了使译文读者明白理解报告的真正内容,少数“发展”被彻底转化成了其他词,例如:
原文:在经济全球化深入发展和对外开放不断深化的条件下
译文:as economic globalization intensifies and China’s opening up constantly deepens
另有原文未出现“发展”一词,译文翻译成了“发展”,例如:
西部大开发a large-scale development of the western region
全国主体功能区规划The national plan for development priority zones
通过
您可能关注的文档
- 规制视角下我国利率市场化探讨.doc
- 规范关联方交易利器.doc
- 规范和促进天津市创新型交易场所发展若干问题思考.doc
- 规范和完善政府采购探讨.doc
- 规范增减挂钩实施行为思考.doc
- 规范我国商业银行管理对策研究.doc
- 规范电力施工企业财务管理.doc
- 规范私营企业会计核算研究.doc
- 规范过度盈余管理对策探讨.doc
- 规范高新技术产业专项资金使用研究.doc
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)