浅析跨文化交际中语用失误.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析跨文化交际中语用失误

浅析跨文化交际中语用失误   摘要:我国改革开放以来,尤其加入世贸组织后,国际交流越来越多,英语学习越来越被重视。如今,每个人似乎都会说几句英语,但是语言能力并不代表交际能力。在跨文化交际中,因语用失误,导致双方误解的现象频频发生。本文将从跨文化交际和语用失误理论展开,着重介绍并以例证分析日常跨文化交际中常见的语用失误,并在此基础上呼吁英语学习者培养跨文化交际意识,提高跨文化交际能力,减少语用失误。   关键词:跨文化交际;语用失误;误解   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)04-0009-02   一、跨文化交际与语用失误   当今,随着经济全球化,国际交流日益频繁,在工作、学习、旅游中难免会出现与来自不同国家、不同文化背景的人们进行交流与沟通的情况。因此,具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际(胡文仲,1999)。在跨文化交际的过程中,交际受阻或者失败,甚至会影响双方感情的事件时有发生。很多人把这种交际失败简单地归纳为语言的失误,但是越来越多的事实证明,只懂语言并不能解决所有的交际问题。而是由于社会文化、思维方式、风俗习惯等的差异,导致跨文化交际中出现语用失误与误解现象。语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言(何自然,1987)。就语用失误,何自然教授指出,语用失误(pragmatic failure)不是指一般的遣词造句中出现的语言运用错误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas说过,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”(何自然,1998)。例如,一对中国夫妇受邀到一位美国朋友家里做客,女主人夸赞中国妻子的旗袍,说:“I like your dress!”这位中国妻子听到赞扬后非常羞涩,并答道:“Ah,it’s just an ordinary dress I got in China.”而在女主人带女客人参观房间时,女客人说:“It’s really a big and beautiful house.”女主人大方地应答到:“Thank you.”在语言运用方面,这两组对话并没有错误,但是却造成了女主人的误解和尴尬,以及女客人的困惑与不解。首先,在被称赞裙子漂亮时,本来女客人是处于礼貌并以中国传统式的思维模式表示谦虚,但是在英语国家被称赞时一般是接受并表示感谢,否则称赞方会以为被称赞方怀疑自己的审美和品位;而当女客人称赞房子大又漂亮时,女主人欣然接受并致谢,但在受儒家思想教育的女客人看来,女主人却是在炫耀。在跨文化交际中,这种语用失误和误解现象比比皆是。   二、语用失误的表现形式   根据英国语言学家Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息,他认为语用失误可以分为两类:语用—语言方面的失误和社交—语用方面的失误。   1.语用—语言失误。语用—语言失误是由于交际者对目的语的语言知识掌握不够而套用母语的表达方式导致的语用失误。套用母语的表达方式又体现在语义套用和结构套用上,即以母语的思维方式将两种语言的词汇和句子结构等同起来。有这样一个比较典型的例子,一位中国助理出色地完成了其外籍经理分配给他的任务,经理说:“Thanks a lot.You did a great job.”收到外籍上司的称赞,助理急忙应答到:“It’s my duty.”这位中国助理想表达的是“这是我应该做的”,因为从字面看来,duty 有“本分”之意,但是其隐含一层“我本不乐意做,但是出于本分不得不做”的意味。或者也会有人套用汉语式思维以“Never mind.”表达“没关系,不用谢”。但是“Never mind.”常用于对方表示抱歉而自己表达不介意的场合。对于英语国家的人来说,对于别人致谢的,理应回答“It’s my pleasure.”来表达“不客气,不用谢”。显然,任何两种语言之间不会存在绝对的对等词汇,有些语言的表达会因地理位置、社会习俗、生活方式等的不同而采用不同的表达方式。比如,中国是陆地国家,因此我们会说“挥金如土”来形容人花钱挥霍无度;而英国四面环海,因此英语里会用“spend money like water”来表达相同的意思。   2.社交—语用失误。我们中国的应试教育使在学习语言

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档