- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语虚词在翻译中省略现象
浅析英语虚词在翻译中省略现象 摘 要: 在英汉翻译中,人们很注重对实词的处理,容易于忽视虚词。在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用的确不可低估。事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。本文主要探究英语虚词的翻译方式,基于翻译理论并参考大量介词翻译例子,着重对虚词的省略情况进行比较分析,为翻译者提供借鉴。 关键词: 英语虚词 翻译 省略现象 引言 在英译汉过程中,实词翻译总是局限于从字典中得到最基本的意思,然而虚词才是组织成句的决定因素。因为实词缺乏形式的变换,而虚词是担当象征主要语法的工具。在英语中,一些虚词没有实际意义,但是和实词一起使用时,却能够更清楚准确地表达出语言和符号的关系、语气和情绪的关系,在句子中发挥互补的作用。如何翻译虚词,就是考查翻译者的语感,同时是翻译风格的体现。实词使得翻译走向“一丝不苟”,而虚词能使翻译变得“富于表达”甚至“语言优美”。 一、方位介词的省略 方位介词在很多情况下都能省略。现在,比较和学习以下句子,并且总结在翻译中这些介词是怎样省略的。 Smoking is prohibited in public places.公共场所,不准吸烟。 It is much colder in Beijing than it is in Guangzhou at this time.这个时候,北京比广州冷得多。 In the doorway two girls are standing.门口站着两个女孩。 从这些例子中我们能发现,在汉语译文中,当地点状语置于句首时,英语介词可以省略。但是我们必须注意到其他情况,比如当地点状语并不是位于句首而是位于一个动词之后,那么地点介词是要保留的。再举几个例子: She is standing by the desk.她站在课桌旁。 Her trouble began at the airport.她的麻烦始于机场。 I always stay in my dormitory after class.课后我总是待在宿舍。 二、时间介词的省略 首先让我们看看以下句子和译文。 At night,you can see many stars.夜晚可以看到许多星星。 He came to Australia in 2012.2012年他来到澳大利亚。 On July1,1997,Hong Kong returned to the People’s Republic of China.1997年7月1日,香港回归了中???人民共和国。 Do you work in the day time or at night?你是白天工作还是夜间工作? On weekends she often visits her grandparents.周末她常常看望祖父母。 我们不难发现在英语中,当组成时间状语的介词解释为“在……时”,往往用“in,on,at”或其他词,如果中文译文是放在句首的,那么这类短语可以省略。这个用法和表示地点状语的虚词省略差不多。 如例句2的翻译,中文译文是“2012年,他来到澳大利亚。”,我们注意到原句中的时间状语”2012”是位于句尾的。为了使翻译更加准确,我们可以译成“他于2012年来到澳大利亚。”,在这种情况下,英语虚词就没有省略。 三、并列连词的省略 连词“and”在英语中使用很广,意思有“和,又,而且,然后,及”等。然而,在翻译过程中,我们不需要在每个句子中把它所有的意思都列出来。在翻译中省略它的中文意思的现象非常常见。另外一些并列连词,比如“or,so,but”,在翻译中是不能省略的。现在让我们学习以下例句和译文。 Everything ought to be beautiful in a human being:face,and dress,and soul,and ideas.人的面貌、衣着、心灵、思想,一切都应是美丽的。 Try again and you will succeed.再来一次,你就会成功。 They have courage and do not give in easily.他们有勇气,不会轻易屈服。 Virtue dwells not in the tongue but in the heart.看人看心不看嘴。 四、从属连词的省略 以下是一些含有从属连词的语句,让我们注意以下译文。 He could not walk very fast as his shoes were broken.他的鞋子破了,
您可能关注的文档
最近下载
- pep人教版四年级英语上册专项训练补全对话.docx VIP
- 2025至2030生物制药发酵罐行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx VIP
- 建筑管理职业生涯人物访谈报告.pdf VIP
- 2025-2026年国家和地方BIM政策导向出台汇总.docx VIP
- 国家电网有限公司营销现场作业安全工作规程(试行).docx VIP
- 实 践 设计一个研学旅行方案课件 2025-2026学年度沪科版物理八年级上册.pptx VIP
- 中日汉字简繁新旧体对照表v1 5发布版.pdf VIP
- 阿思丹ASDAN(china)袋鼠数学竞赛2022年试题(中文版本).docx VIP
- 2024秋新沪科版物理八年级上册课件 第二章 声的世界 实践 举办“创意与炫酷”音乐会 .pptx VIP
- 武将合集军政mod组合基础推荐版以及问题答疑V2.9.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)