- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译过程中误译原因
浅析翻译过程中误译原因 摘要:翻译能力的培养除了要有正确的翻译方法作为指导外,还应及时发现翻译中的错误、找到错误的根源、分析错误的原因并及时纠正。本文将就翻译过程中误译的原因,以笔者的实际翻译经验展开分析。 关键词:翻译;主体;内因;外因 中图分类号:G642.4?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)39-0113-02 在过去的大量翻译类书籍及翻译类论文中,大多数以“如何翻译”、“翻译的基本方法”等为主线展开了各种各样的分析与研究。从事翻译学习的大多数同学在读了很多这样的书籍或论文之后,就觉得自己已经掌握了一套行之有效的翻译方法。然而,在翻译实践中却不能顺理成章、随心所欲地进行正确的翻译。当利用这些翻译方法却不能进行正确的翻译时,尤其是对于翻译初学者来说更是云里雾里,不知所措。甚至有人开始怀疑自己的翻译方法是不是有问题。其实对读过大量翻译类书籍的同学来说翻译方法应该不是最关键的问题。比如说遇到长句子要拆译或分译;几个短句子要尽量合译以符合汉语的表达习惯;还有倒译、意译、加译等,几乎任何一个学过翻译的同学都能对这些简单实用的翻译方法了如指掌。既然这样,那为什么还会产生误译呢?关于误译,将从以下几个方面进行一下分析探讨。 一、明确翻译的定义 根据《现代汉语词典》的解释,翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来[1]。翻译界的泰斗几乎每个人心中都有一个属于自己的对翻译的定义。严复的“信、达、雅”也好,“翻译是译者在理解原作基础上的再度创作”也好,万变不离其宗——内容要忠实于原文,文体风格要与原作保持一致或基本相同。虽然关于翻译的定义说法种种,但是翻译的定义自从出现那天起就是为译者服务的,绝对不要让其成为阻碍译者思维活动的框架。在误差允许范围内的发挥和大胆的想象将有助于译者突破传统的翻译观念,实现翻译上的创新。 二、翻译的主体 别林斯基曾说过一句名言,“如果普希金译歌德,也要求他让我们看见歌德,而不是看见他自己的作品”。这句话暗示我们在翻译过程中既不能把老虎译成狮子,也不能把老虎译成猫,老虎就是老虎。打个比方,一只老虎来到美国,美国人能认出它是老虎;来到日本,日本人也应该同样能认出它是老虎才对。换到翻译界来说,译者就应该担当好让人们认出它是老虎的角色。否则,译者就没有把原作的信息完整地传达给读者。对此,应在译者也就是翻译的主体上寻找答案。译者即为翻译的主体,这似乎是一个不争的事实[2]。若把这种翻译的模式做一下总结,则为:原作→译者→译本,可以简单地将其定义为狭义的翻译主体。然而能否把原作的老虎译成译本的老虎,译者在中间起了决定性的作用。其实除了这三者的关系之外,还应考虑到其他的因素,比如还应将作者和读者一并考虑在内。这样一来,这种翻译的模式就扩大为:作者→原作→译者→译本→读者,将其定义为广义的翻译主体。无论从哪种模式来看,译者都位于这种模式的核心位置,因此说作为核心部分的译者要充分考虑到前后的关系。明白了翻译主体的重要性之后再来做翻译,就更能够使译者感受到作为翻译主体的责任感,就应该把老虎译得更像老虎。总之,作为译者不仅仅要考虑两种语言之间的转换,还要读懂作者的思想,抱着对读者负责的态度去翻译。这也是作为译者作为翻译的主体应有的素养。 三、误译的原因 造成误译的原因很多。有译者语言水平方面的、语言环境方面的、社会文化方面的等很多,这些原因大致可分为内因和外因两类。内因主要表现为译者本身的各项翻译素质等;外因则主要表现为作者及原作的时代背景与各国的文化差异等。以下,分别就这两种原因以日译汉为例做一下分析说明。 1.内因。(1)译者语言能力方面的原因。首先来看一个例句。“費用も安く、測定も容易になるためモデル試験をうまく利用することも実験者の腕のみせどころである。”[3]乍一看,这个句子啰唆冗长,但是其基本结构并不算复杂。于是直译:顺利进行为降低费用、易于测定的模拟实验也是对实验人员本领的考验。这样一来,就大错特错了。句子里的关键部分在于“ため”,在这里“ため”不是表示目的,而是表示原因。因此应译为:由于模拟实验费用低且易于测定,所以运用好这些模拟实验也是对实验员本领的考验。这个句子之所以会产生误译,原因在于对日语语言本身的把握不够。没有牢牢地把握好“ため”接在意志性词语后表示目的,接在非意志性词语后表示原因的这一重要语法。为避免这种情况的发生就得有足够的语言运用能力和足够细微的洞察力。(2)译者认真程度方面的原因。同样,还是以实际举例的形式进行一下说明。“太郎が飼った猫が殺したネズミが食べたチーズは腐っていた。”[4]以下给出两组翻译:第一翻译为太郎养的猫杀死了吃了变质奶酪的老鼠。第
您可能关注的文档
最近下载
- 小学英语新人教精通版三年级上册Unit 4 Friends Lesson 2教学课件2024秋.pptx
- 2025年易制毒化学品考试练习测试题附答案.doc
- 能源技术革命创新行动计划(2025-2030年).pptx VIP
- 创业资源的管理与整合.pptx VIP
- 2024科技住宅设计标准.docx VIP
- 2025年信息管理系统项目立项申请报告模板.docx
- 管道施工ppt课件学习资料.ppt VIP
- 【2024年7月中考试题观察研讨课件】7. 滨州中考第21题 解析.pptx VIP
- GB50156-2012(2014年版) 汽车加油加气站设计与施工规范.pdf VIP
- _黄帝内经_中相关_血气_气血_论述辨析.kdh.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)