严译《天演论》过程翻译行为理论视角分析.docVIP

严译《天演论》过程翻译行为理论视角分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严译《天演论》过程翻译行为理论视角分析

严译《天演论》过程翻译行为理论视角分析   摘 要 在中国翻译史上,《天演论》的地位举足轻重。其作者严复更是提出了“信、达、雅”的翻译标准,这个标准对当今中国翻译界而言仍具深刻意义。严复翻译《天演论》时,正值中国清朝末年,甲午海战惨败,中华民族深处内忧外患之中。《天演论》的问世在当时的中国社会中引起了巨大反响。本文将从功能派翻译行为理论视角,分析当时的社会环境对严译《天演论》时翻译过程的影响。   关键词 严复 《天演论》 翻译行为理论 社会环境 翻译过程   1 严复其人及《天演论》   严复(1854.1.8-1921.10.27)24岁时被清政府派往英国留学,攻读海军专业。时值中国清朝末年,国运日衰,内忧外患,于是下定决心悉心钻研西方先进学术政治。归国后以译介西方先进思想文化入中国为己任。共翻译八部西书包括,这些书涉及内容丰富,这些书籍教育启蒙了一代国人,故胡适称之为“近世介绍西学的第一人”。   《天演论》是严译八部西书中最具影响力的一部,书籍出版后风行全国。《天演论》的原著主要讲述了有关演化中宇宙过程的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。①严复翻译《天演论》是在19世纪后半期西学东渐的一部分,内容侧重于自然科学。但宏观的看,它对近代中国的影响,更多的却在社会价值。鉴于《天演论》在我国翻译史上的重要地位,我们按照习惯意义的文学将《天演论》视为文学翻译作品。   2 关于翻译行为理论   翻译行为理论(Theory of Translational Action)是功能派翻译研究中的重要组成部分,是由功能派翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利()提出。目的论主张“目的决定方法”(The end justifies the means)。翻译行为理论在目的论基础上提出新论调,即整个翻译过程皆受目的驱动。曼塔利认为翻译并非简单的词、句、篇章的转换,而是通过引导预期的合作行为,最终达到打破文化间障碍的目的。翻译过程的主要角色是由一个或多个人或组织来担当的。角色包括发起人、管理者、文本创作者、译者、目标语文本应用者以及接受者,每一种角色都十分复杂。②翻译行为论将译者置于中心地???,思考其与译者、原文作者、读者间的复杂关系,将翻译过程置于社会文化的大背景之中。   3 严译《天演论》时的社会环境,翻译目的及其翻译过程   3.1 严译《天演论》时社会环境及翻译目的   严复译《天演论》时正值中国清朝末年,朝堂上的封建士大夫顽固不化,百姓 “民智未开”。在这样的社会环境中,简单地将西方作品的语言转化为中文是不够的,如何能让译作被读者接受,认同译作的思想甚至学习、应用,都是严复的翻译需要达到的目的。结合曼塔利翻译模式分析可以发现,严译《天演论》的整个翻译过程中,翻译发起者(the initiator)由严复扮演,而严复既是原文的读者又是译文创造者,由此可见严复的中心地位。他的翻译目的是首先引起译文使用者(the TT user)的注意,再使译文接受者接受(the TT receiver)。因此,严复的翻译目的引导了全部翻译过程。作为一部文学翻译作品,其翻译过程主要包括以下几个方面:翻译文本的选择、文本的解读、译本的创造。   3.2 严译《天演论》翻译过程   3.2.1 翻译文本的选择方面   在文学翻译过程中,翻译文本的选择是很重要的。严复从事翻译的目的是介绍西学入中国,他“认为以思想学说来武装人们的头脑,才能有助于挽救祖国的危亡”。③因此选择什么样的文本进行翻译才能达到目的就显得格外重要。决定翻译文本选择的因素可能来自各个方面,如当时的意识形态、外国文化的态势、本国文化的自我意识、当时社会的政治经济状况等。出版者和译者在所处的社会文化环境中,必然会考虑社会群体对翻译作品的需要。④以现代人的眼光来看,严复正是考虑到以上因素而慧眼独具的选择翻译了赫胥黎的《进化论与伦理学》即后来的《天演论》。达尔文最突出的思想“物竞天择,适者生存”在严复看来是动植物和人类都不可违抗的规律。严复认为这种理论“近之可以保身治生,远之可以经国利民”。⑤所以加以宣传。事实证明,严复翻译文本的选择是成功的,《天演论》的问世促进了近代革新,达到了号召救亡图存的目的。《清代全史》中这样评述《天演论》“《天演论》者,正溯此思潮之源头,而注以活水者也。”⑥   3.2.2 文本的解读方面   文学文本的解读是文学翻译的起点和基础。从文学翻译的角度来看,解读原作文学文本的目的是为了理解其意义并加以再现。⑦但这并不意味着译者在生成译本时要一味的在各方面都无限贴近原文。如果不考虑译入语读者的期待视域,势必会导致译本无法与读者沟通。⑧   严复解读原作《进化论与伦理学》后结合当时中国的具体国情和社会环境,了解译入语读者的期待视域,进步人士期待

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档