- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黄冈中学课件八年级数学一次函数和它的图象
Chapter 13 Translation of Long Sentences 教学内容与目的: 英语长句的特点及其各种翻译方法。 教学重点与难点: 英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。 教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:5学时 一 英语长句汉译的特点由先到后 earlier actions →later actions由因到果 cause→ effect由现象到本质 phenomena→nature由条件、让步到事实 condition/concession→facts由事实到结论 facts →conclusion 二 英语长句的翻译方法 1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如: Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange. 第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。 From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.从发展中国家的观点来看, 在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。 2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如: I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks.我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。 The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。 3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如: He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。 He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups b
您可能关注的文档
- 高考物理总复习课件人教版高中物理选修三《静电场章末复习总结》专题讲解PPT课件.ppt
- 高考物理总复习课件人教版高中物理选修三《磁场》章末复习总结专题讲解PPT课件.ppt
- 高考生物一轮复习第2单元细胞的基本结构与物质运输第7讲物质跨膜运输的实例和方式课件.ppt
- 高考生物一轮复习课件7物质跨膜运输的实例.ppt
- 高考生物一轮复习精讲(必威体育精装版考纲 核心考点)第八单 第28讲 通过激素的调节 神经调节与激素调节的关系课件 新人教版必修.ppt
- 高考生物总复习 123 物质跨膜运输的实例与方式课件_1.ppt
- 高考生物一轮复习课件123物质跨膜运输的实例与物质.ppt
- 高考生物总复习 第3章 植物的激素调节 第1节 植物生长素的发现 第2节 生长素的生理作用 第3节 其他植物激素课件 新人教必修.ppt
- 高考生物总复习课件人教版高中生物必修二《基因突变与基因重组》专题讲解.ppt
- 高考生物总复习 123 物质跨膜运输的实例与方式课件.ppt
最近下载
- 2024年安徽省合肥市庐阳区小升初数学试卷附答案解析.doc VIP
- 2025年陕西铜川市事业单位招聘带编入伍高校毕业生3人笔试模拟试题及参考答案详解一套.docx VIP
- 事业单位宣传工作总结PPT.pptx VIP
- TCCIAT_0003-2019_建筑施工承插型轮扣式模板支架安全技术规程.doc VIP
- 超声波探伤培训教材.doc VIP
- 2024年苏州昆山国创投资集团有限公司招聘考试真题 .pdf VIP
- 合并工作底稿完整版带公式.xls VIP
- 2025江苏苏州昆山国创投资集团有限公司第一期招聘17人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 家具设计软件:SketchUp二次开发_(6).动态组件设计与应用.docx VIP
- 2025江苏苏州昆山国创投资集团有限公司第一期招聘17人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)