由抗日影视剧中“太君”一词引起语言学思考.docVIP

由抗日影视剧中“太君”一词引起语言学思考.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由抗日影视剧中“太君”一词引起语言学思考

由抗日影视剧中“太君”一词引起语言学思考   摘 要: 在抗日战争题材的影视剧中,我们经常看到这样一幕:汉奸或翻译官等反派人物经常称日本鬼子兵为“太君”。 那么,这一词是来自中国古语的沿袭,还是日语称呼的变体?是以讹传讹的散播,还是某些人“别出心裁”的发明?一直语焉不详。本文就“太君”一词可能的出处、散播的时间这一问题,从中日语言词汇和社会学角度进行分析。   关键词: “太君” 出处 中日语言 散播时间   笔者儿时在看关于抗日战争的影视剧和小说时,里面的反派人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时并没有特别注意,以为“太君”一词是日本固有的词汇。随着这些年来开展日语研究,发现其实日语中里并没有“太君”这个词。单就词义解释上看,“太君”带有褒义和敬仰他人的意思,但具体的起源时间不详。   2000年《日语知识》杂志上发表的苏明顺老师《对“太君”一词的考证》的文章和袁颖华老师撰写的《对“太君”一词的再考证》一文,都表达了各自的看法和意见。下面,笔者就这一词可能的出处等问题,从中日两国语言中的本意、日军军事用语特点等方面进行分析。   一、抗日影视剧中出现的“太君”一词的意义   笔者认为,“太君”一词既不是日军军队里的军衔和官职,又不是专指某个日本兵,而是对日本军警,甚至是对日本商人的一个泛指的阿谀奉承的称呼。在《东史郎日记》中,侵华日军老兵东史郎回忆道:“被抓的人在求饶,一个劲地称太君、大人……”在电视中,日军也常集合一个村的群众,先叽里咕噜一通日语,汉奸翻译就说:“太君说了,你们要……”可见“太君”不是特指,而是泛指。   其次,“太君”一词可多次跨级使用。一个汉奸跟一个日军对话中,要是提到另一个日军,不管其人是对话日军的上级或者下属,都用“太君”一词。在《地下交通站》一剧中,伪军队长黄金标和侦缉队长贾贵,在日军大头目面前提到低级别的日军军官时,常道:“野尻太君,刚才黑藤太君让我……”对此日军也加以默认。   另外,汉奸在遇到普通日本兵的时候,也称其为“太君”,而不加姓氏。一是习惯,二是可能不知道其具体名字。如,汉奸常会对站岗的普通日本兵说:“太君,塔巴空。”(日语意为太君,请抽烟!)根据部分老战士回忆,我侦察兵也曾使用过此话来迷惑日军。另外,汉奸或伪军相互说话中提到多个日本人或级别高的日军时,会用到“大太君”一词。如“大太君要来安丘城了”。甚至对在中国实行经济侵略的日本商行和商社头目,也被汉奸或翻译称为“太君”。这一点在《飞虎队》王强的台词中可以看到。   可见,“太君”一词是对侵华的日本军警甚至商人的一种泛指称呼,与旧社会对国民党士兵和班排长一般称之为“老总”极为相似。   二、古代汉语中的“太君”的解释   查阅古汉语词典,在古代汉语中,太君主要是指封建时代官员母亲的封号。唐制,四品官之妻为郡君,五品为县君。其母邑号,皆加太君。宋代群臣之母封号有国太夫人、郡太夫人、郡太君、县太君等称。宋代欧阳修在《泷冈阡表》中写道:“太夫人恭俭仁爱而有礼。初封福昌县太君,进封乐安、安康、彭城三郡太君。”中国人最耳熟能详的,恐怕就是杨家将里的“佘太君”了。可见古代汉语里的“太君”,和前章节所述的汉奸口中的“太君”,是没有什么感情和意义上的传承和联系的。   三、日语语言中没有“太君”一词   日语语言中其实没有“太君”一词,但有相似的“大君”、“大人”等词。有较普遍的观点认为,“太君”一词源于日语中的“大君”。这是因为“太君”与“大君”(たいくん)(taikun),在日、中文读音上很接近。此外日语与中文一样,“大”和“太”其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语(taikun)(日文汉字为“大君”)是对强大将军的尊称。汉奸们将侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”、“强大的军人”。另外,“太君”和日语中将军(しょうぐん)(syogun)的发音也比较相似。   笔者认为这种观点值得再商榷,理由有三:   (一)普通汉奸对日语有如此了解的可能性不大。他们或可能粗通日语,但不会专注于一个词进行深层次的考虑。   (二)若是资深的翻译,发明“太君”一词的可能性也不大。在日语语言中,历史上“大君”曾指代日本国的君主;在近代,“大君”是日本幕府将军对外国人的自称。显然这是一个级别很高的词,不敢,也不会用在普通的日本兵身上。   (三)日军等级制度森严,下级对上级不敢有所僭越。这在日常称呼上也会体现。普通日军官兵在初期可能不知道“太君”的含义,以为是普通的恭维而对此不置可否,但是时间一长不一定喜欢汉奸把自己的官儿叫大了。这一点和日本人的国民性格有关。   四、基于汉语言语境对“太君”词义的误解   基于汉语思维习惯,中国人对日语词汇时有误解。如日语“先生”一词,是指老师、律师和法官,源于中国古代汉语的释义。但是汉

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档