冯友兰中国思想遗产“抽象继承”.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
冯友兰中国思想遗产“抽象继承”

冯友兰中国思想遗产“抽象继承”   在《关于中国哲学史研究的两个问题》(《人民日报》10月23日)那篇文章里,我对于那两个问题试提出初步的解决。现在再提出一个问题。这个问题,也是在中国哲学史研究工作中带有原则性的。   哲学命题的抽象意义和具体意义   我们近几年来,在中国哲学史的教学研究中,对中国古代哲学似乎是否定的太多了一些,否定的多了,可继承的遗产也就少了。我觉得我们应该对中国的哲学思想作更全面的了解。   在中国哲学史中有些哲学命题,如果作全面了解,应该注意到这些命题的两方面意义:一是抽象的意义,一是具体的意义。过去我个人对中国哲学史中的有些哲学命题差不多完全注意它们的抽象意义,这当然是不对的。近几年来我们才注意这些命题的具体意义。   当然,注意具体意义是对的,但是只注意具体意义就不对了。在了解哲学史中的某些哲学命题时,我们应该把它的具体意义放在第一位,因为这是跟作这些命题的哲学家所处的具体社会情况有直接关系的。但是它的抽象意义也应该注意,忽略了这一方面,也是不够全面。   什么是命题的抽象意义和具体意义呢?比如:《论语》中所说的“学而时习之,不亦说乎”。从这句话的具体意义看,孔子叫人学的是诗、书、礼、乐等传统的东西。从这方面去了解,这句话对于现在就没有多大用处,不需要继承它,因为我们现在所学的不是这些东西。但是如果从这句话的抽象意义看,这句话就是说:无论学什么东西,学了之后,都要及时的经常的温习和实习,这都是很快乐的事。这样来了解,这句话到现在还是正确的,对我们现在还是有用的。   可是,也不是所有命题都有这两方面的意义。有的话都只有具体意义,抽象意义不多,如《论语》说“有朋自远方来,不亦乐乎”。有人把“朋”作“凤”字解,如果这样,它的抽象意义就不多了。   “天下”和“爱人”   也许有些命题的抽象意义是后来的人加上去的。可是有些命题的抽象意义,确是本来有的。近来我们做了些把古代经典著作翻译成现代汉语的工作。在翻译著作的时候,我们就感觉到如果只注意到一些命题的具体意??,翻译出来就不正确。   如《礼记》说:“大道之行也,天下为公。”这个“天下”应该怎样翻呢?有人说应该翻作“中国”,西方汉学家翻译中国经典的时候,多把“天下”翻成“帝国”,这是不对的。因为先秦所谓“中国”是指中原,而天下则还包括“蛮貊”。如果把“天下”翻成“中国”,也应该把“天下为公”翻为“今日之中国为公”或“帝国为公”。可是,“今日之中国为公”或“帝国为公”,都与原来的意思不完全相合。   因为就当时人的对于地理的知识说,他们的所谓“天下”其范围不过是今日的中国,但是他们作这个命题时,他们的意思并不限于今日的中国。上面的翻译,都只注意到这个命题的具体意义。这个命题是有这个意义,可是它不止于此,它还有抽象意义。   从抽象意义看,古人以为凡“天”以下的地方都可以称为“天下”。《中庸》所说的“天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所坠”,就是“天下”这个名词的涵义。将来如果发现星球上有人,并和地球上的人有交往,它上面的地方,虽不是“地之所载”,但“天下”的抽象意义仍然也可以包括它。这样意义的“天下为公”我们就要继承下来。   又如:孔子说“节用而爱人,使民以时”。有人认为,这句话里的“人”和“民”是不同的。“人”是统治阶级中的人或为统治阶级服务的人。因此,“人”可以译作“官僚”,可以译作“干部”,也可以译作“小贵族”。这样便成为“节用而爱官僚”,“节用而爱干部”,“节用而爱小贵族”。   这样的翻译是有问题的。据我的看法,不论“人”的更古的意义如何,孔子所谓“人”和我们现在所谓“人”的意义差不多。孔子也说“大人”“小人”“野人”。“大人”即贵族或有德的人,“小人”即平民或坏人,“野人”即乡下的农民;我们不能翻“小人”为“小贵族”,“野人”为“野贵族”。   孔子所说的“爱人”也有抽象意义和具体意义。   从具体意义看,孔子所说的“爱人”是有范围的。儒家主张亲亲,认为人们因为血缘关系而有亲疏的不同,爱人是有差等的。就当时的贵族说,与他们有血缘关系的,当然也是贵族。孔子跟他们谈“爱人”,当然,“爱贵族”的成分居多。这是就孔子的这句话的具体意义说。   就其抽象意义说,孔子所谓“人”既然和现在所谓的“人”的意义差不多,他所谓的“爱人”,也不是没有现在所谓的“爱人”的意思。从抽象意义看,“节用而爱人”,到现在还是正确的,是有用的,可以继承下来。我们现在不是也主张勤俭办社,关心群众吗?   孔子所说“为仁之方”即实行“仁”的方法为“忠恕”之道,“己所不欲勿施于人”。过去我们说孔子这样讲有麻痹人民、缓和阶级斗争的意义。从具体意义看,可能有这样的意义。但从抽象意义方面看,也是一种很好的待人接物的方法。我们现在还是可以用。   对

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档