关于中译外人才匮乏思考.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于中译外人才匮乏思考

关于中译外人才匮乏思考   新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外文,传向世界各地。为了弘扬中华民族文化,我国翻译工作者还将中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著翻译成外文。此外,为了更好、更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目。   尽管如此,中国对外文化交流和传播仍然严重“入超”,“文化赤字”很大。以图书为例,多年来我国图书进出口贸易大约是10:1的逆差,并且,出口图书主要是到一些亚洲国家和我国的港澳台地区,面对欧美的逆差则更大。影视等其他文化产品也是进口超过出口。由此可见,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,还有很大差距。在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是通常所说的“大外宣”。但是,决定外宣效果的最直接因素――外宣材料的翻译质量,目前却是对外宣传中最薄弱的环节,是制约外宣品质量全面提高的主要因素。中国译协常务副会长林戊荪曾指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。   目前影响翻译质量问题的一个直接原因是缺乏合格的翻译人才。中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译人员6万多人,相关从业人员超过50万,但仍然不能满足中国翻译市场对翻译人才的巨大需求,且真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%,甚至更少。有专家指出,能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足,估计缺口高达90%以上(蔡武,2007)。      一、中译外人才短缺的原因      一方面是在考试等多种利益链驱动下,全民皆为外语忙。众多非英语专业的在校学生把大部分时间花在英语学习上,同时各类外语培训机构五花八门;另一方面,在需要???外语来提升国家软实力、向海外传播中国文化的一些部门,翻译人才却面临质量下降和数量短缺的问题,外语、翻译形成一“热”一“冷”的反差。那么,为什么会出现这样的反差呢?概括起来主要有以下两个原因:   (一)对翻译工作的重要性认识不足   至今,人们对翻译工作的认识仍存在严重误区,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的关注和重视。社会上很多人(包括一些相关部门的领导)没有认识到翻译是专业性很强的工作,是一项高度创造性的劳动,很多人以为只要学懂几句外语就自然能做翻译,他们并没有认识到翻译人员的培养需要时间、金钱的投入。   由于认识上的误区,在相当长的时期,我们对翻译人才的培养投入不够。从学科设置看,迄今,我国高校开设本科翻译专业的全国仅7家,其中浙江师范大学、北京外国语大学、上海外国语大学和西安外国语大学4所高校2007年刚通过教育部审批同意开设本科翻译专业。而此前全国仅有广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学3所高校在05年获教育部批准设立翻译专业。“翻译硕士专业学位”也是去年才获国务院学位委员会批准。   目前我国的翻译人员大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备外语学习背景。翻译具有很强的专业性,只学习过外语的人并不一定就胜任翻译。而且,传统外语专业由于课时和课目上的限制,即便设有翻译课程,翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才,特别是优秀的中译外人才。   (二)中译外教学是一个弱项   即便是在学时有限的翻译课程中,长期以来,中译外的教学也是一个弱项,所占的比重和课时远不及英译汉,甚至是作为英译汉的补充课来讲授。原因首先在于中国文化在世界文化中属弱势文化,翻译热潮大都集中于外译中,中译外有影响的作品并不多见。再者,由于先前的外译中作品几乎涉及到社会人文科学和自然科学的每个方面,在中国社会产生了深远影响。这些因素导致了国内的翻译研究大多数集中于外译中的译本分析,使得长期以来翻译教学与研究的重心放在了外译中上。   然而,中译外工作对于中国人而言,难度要远比外译中大。但是,中国经济的日益发展,中国的国际影响日益扩大,随之要翻译成外文的各种资料也与日俱增,由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的多种原因,世界上没有足够的翻译能替我们中国完成庞大的、日益增长的中译外任务。那么这项光荣而艰巨的任务就必然只能靠我们自己培养的翻译去完成。      二、中译外人才缺口所带来的机遇与挑战      教育部高等学校外语专业教学指导委员会指出,经济建设的发展态势也为高等专业外语教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战;二是教学内容的挑战。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档