认知语言学时空观视角下翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学时空观视角下翻译

认知语言学时空观视角下翻译   摘要:本论文从认知语言学的时空观来探讨翻译,从形式上看,传统翻译理论把原文的翻译视为转换过程,就形式而言并无不妥,然而这种翻译观是一种完全建立在对语言形式理解基础上的,所以从根本上忽视了语言认知的特点。    关键词:认知语言学;时空观;翻译   Abstract: This paper from the time and space of cognitive linguistics to explore the translation, from the formal point of view, the traditional translation theory to the translation of the original as the conversion process, the form, there is nothing wrong, however, this translation theory is a completely in the form of the language to understand on the basis of ignoring the fundamental cognitive characteristics of language.Key words: cognitive linguistics; time and space; translation       中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:2095-2104(2012)      1.引 言   认知语言学从认知角度对翻译进行研究呈现出来的是一种新的语言观和语言研究方法。从认知语言学理论的角度出发,任何语言现象都是有理有据的且都要关心的问题,如在思维和语言中个人体验的作用、语言使用者对修辞性语言(如隐喻、反话、习语等)的理解,以及体验和语言意义之间关系的探讨,可以从人的心理和认知的角度加以解释。认知语言学研究受到哲学、语言学和比较文学理论的启发,其具有明显的跨学科性质;认知语言学研究的是语言如何在认知系统内部得到加工的并强调内在体验对于理解语言的重要性。认知语言学把意义看作是由个体语言使用者通过认知加工过程所建构的表征,从而,认知对于意义的产生和理解具有重要作用。   译者的任务就是努力使原语所体现的认知范畴在目标语中得以移植,原语与目标语对等的翻译是相同认知范畴的载体或表征,是否准确再现原语所承载的认知范畴为译者的翻译原则,也就是说,认知的准确性决定了翻译的忠实性。由此可见,认知时空观翻译研究是认知取向的翻译研究。早在苏格拉底之前就有人宣称,“凡是存在的都存在于某处;凡是不存在于任何地方的都不存在”所有存在的物体都存在于某一处所。而且,人的存在与人所在的处所紧密相关,相互依存。这种相互关系就构成了“存在就是位于这里”这一基本隐喻的基础。因此,“存在”可以概念化为“呈现于人周围某一有界范围之中”。   因为任何事物都必须存在于一定的时空范围之中,所以需要考虑事物与时间和空间之间的关系。翻译的过程离不开理解和表达这两个最重要的环节,因此翻译的过程也是认知过程。译者在翻译理解的过程中,需对源语语言和文化进行感知,并进行语用、语义或句法分析,在表达阶段,要对目的语读者所处的语言和文化环境进行充分的认知,从而可以看出翻译的过程不是线性的而是混合交错的认知过程。    2.认知语言学时空观与翻译   认知语言学认为语言表达的意义是心理性的,认知结构的映现是语义到语言表达,语言是认知结构的组成部分。奈达(1999)在《论翻译》一书中指出,“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”。这正体现了认知语言学原则中的后三点原则。也是翻译忠实原则的的体现。翻译家金隄(1998)在《等效翻译探索》专著中明确指出,“主要精神、具体事实、意境气氛3大要素是否全面掌握,实质上就是翻译过程中是否真正以等效为目标”。这里的等效正好与认知原则的前三点相对应。这也是翻译原文本域译本等效原则的体现。韩礼德的系统功能语言学提出了4种主要语言理论:语言运用就是功能运用,功能产生意义,意义受到社会文化语境的影响,使用语言的过程就是运用符号学的过程,即通过选择产生意义的过程。这种系统功能方法集中表现在“语义、功能、语境、符号学”4个方面,其根本目的在于探讨人们如何使用语言,人们在使用语言过程中又是如何组织语言产生理解、认知重合、和产生新的表达形式。翻译研究的发展史表明,当代翻译研究己进入多元理论、跨学科的综合研究阶段。翻译研究己不再局限于翻译文本本身的研究,传统的研究方法己日渐力不从心。许多翻译理论家已经认识到,翻译已不仅仅是“比较语言学的研究范围”,从两种

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档