反面表达法和分译法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反面表达法 英语和汉语在表达否定意义时各有自己的独特之处。在翻译过程中为了使译文忠实而符合汉语语言习惯传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,这就是所谓的反面表达法,即正说反译,反说正译法。 英汉两种语言虽均有反面表达法,但在翻译过程中,具体到单个句子而言,正反表达形式往往不能吻合。一味按原句形式翻译,有时不符合汉语习惯,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩。如:Wet Paint! He is no fool. 正说反译 正说反译是用变换语气的方法把原文的肯定形式译成汉语的否定形式。也就是说英语从正面表达,汉语从反面表达。 He dived into the water fully clothed and rescued the boy.他没脱衣服就跳进水里就出了孩子 The problem has been under discussion of whether Africa and South America were once joined together.非洲和南美洲是否曾连在一起,这一问题尚未得到解答。 The evidence is conclusive ,excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。 It is beyond his power to sign such a contract. It has been six or seven hours since I had had anything to eat,drink or smoke. Worm gear drives are quiet ,and vibration free. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. The beauty of Mt.Fuji passes all power of description. His explanation is far being satisfactory. That little bridge is anything but safe. 正说反译 In the reactor, each splitting actom causes only atom to fission rather than three. The radioactive material should be kept safely to protect the surrounding areas from being polluted by radiation. It served to strengthen instead of weaken our determination. Therefore,we failed to find desirable material for the structure. The problem is above me. The first bomb missed the target. Such a chance was denied me. 反说正译 反说正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成汉语的肯定式。也就是说英语从反面表达,汉语从正面表达。在许多情况下,英语中的否定往往需要译成汉语的肯定,从而使译文显得更为自然流畅,更能完美的再现原文的意义。 双重否定词语:not….until; no less than; nothing but; nothing more than; no more than;no sooner …..than; hardly….when; scarely….when; cannot help;cannot….too; cannot but……… We never see each othe r without talking about sports.我们每次见面都要谈论运动 He was never dissatisfied with my work.他从来没有对我的工作不满 No one thinks of early rock ang roll without thinking of Elvis Presley, the “King of Rock and Roll.”人们一想到早期的摇滚乐准会想到“摇滚乐之王”埃尔维斯 .普莱斯利 We cannot b

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档