功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略分析-an analysis of translation strategies of culturally loaded words in travels of the old disabled from the perspective of functional equivalence theory.docxVIP

功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略分析-an analysis of translation strategies of culturally loaded words in travels of the old disabled from the perspective of functional equivalence theory.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略分析-an analysis of translation strategies of culturally loaded words in travels of the old disabled from the perspective of functional equivalence theory

摘要《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,在中国小说史上占有重要地位。小说叙 述了老残的游历见闻,不仅反映了当时人民的悲惨生活和社会黑暗,而且揭露了清末政 治的腐败,尤其是“清官”的残忍。本书语言艺术上的成就在晚清小说中首屈一指。尤金.奈达,作为著名语言学家,他第一个提出把读者纳入翻译研究。他提出的功 能对等理论为翻译界展现了一个全新的视角。该理论不但提出翻译应该把重点放在“读 者的反应”上,而且强调翻译就是实现“最贴切的自然对等”。奈达主张好的译文应该 是以读者为导向并且让目的语读者感受到与原读者相同的效果。该理论的提出对翻译中 国古典文学中的文化负载词有很大的指导作用。《老残游记》中含有丰富的文化负载词。根据奈达对文化的分类,本文将《老残游 记》中的文化负载词分为五类:(1)社会文化负载词;(2)物质文化负载词;(3)语言 文化负载词;(4)宗教文化负载词;(5)生态文化负载词;并且从奈达的功能对等理论 出发,分析两个英译本的翻译策略,最后总结出两点:第一,适用于文化负载词的四种 翻译策略,即直译、意译、音译和注释;其中,注释通常与前面几种结合运用,以作出 解释和进一步提供信息。第二,如果直译能使原文与译文指称意义和联想意义都符合功 能对等原则,则采用直译即可;反之,在翻译实践中这四种翻译策略则非独立于其他, 应该相辅相成,以期达到最佳译文,最终促进中西文化交流。关键词:《老残游记》;文化负载词;功能对等理论;翻译策略AbstractThe Travels of Lao Can as one of the four denouncing novels of late Qing Dynasty, it plays an important role in the history of Chinese novel. The novel describes the colorful and various experiences of Lao Can. It not only reflects the people?s miserable life and the darkness of the society, but also exposes the political corruption at the end of Qing Dynasty, especially the cruel of the so called honest official. And its language arts are regarded as the preeminent one among the novels of the late Qing Dynasty.Eugene. Nida, as a famous linguist, he first puts forward that the role of reader should be taken into consideration in the study of translation. With the proposal of functional equivalence, he presents a new angel to the translation field. Nida not only provides that the focuses should be on the “receptor?s response”, but also emphasizes that the main task of translation should achieve “the closest natural equivalent”. And a good translation should be reader-oriented and make target readers feel the same feeling as the source readers feel. With the proposal of functional equivalence, it can play a great guiding role in translating the culture-loaded terms in Chinese literal work.It contains an abundant of culture-loaded terms in The Travels of Lao Can. According to Nida?s classification of culture factors, the author classified the culture-l

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档