- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文新闻标题文化差异
中英文新闻标题文化差异
【摘要】标题是新闻内容的高度概括和集中,是一则新闻重要的组成部分。本文从文化差异入手,结合一些实例,从思维方式、表达方式、价值观等方面探讨了其对中英文新闻标题的影响。
【关键词】新闻标题;文化差异;分析
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”[1]在新闻报道中,标题被视作报道全文的缩写。标题制作的好坏,直接关系到读者是否会选择这条新闻进行阅读,会影响到这条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。目前国内大部分研究新闻标题的文章都是从英汉翻译角度或者是中英文新闻标题的特征方面来研究的,进行新闻标题的中英文化差异研究的比较少,笔者就通过思维方式、表达方式、价值观这三个方面来对这一问题进行简单的分析。
一、文化差异
所谓“文化”,是指在同一个环境中的人们所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体、不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。“语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石――没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受着文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”[2]文化差异是由各国的历史传统以及社会发展进程以及人类语言的结构体系、词汇组成和词义内涵而产生的不同,表现在社会文化的各个方面。中国文化习惯从直观上、整体上看问题,强调集体主义的价值,注重整体、综合、概括思维;英美文化习惯于逻辑分析,英语民族的思维是个体的、独特的,强调以个人为中心,因而导致逻辑语言上的种种差异。在生活态度上则可以理解为西方人更加偏重实用,而中国人则更偏重一些精神感受。如果不太熟悉英语国家的历史、文化背景,那么对于英语新闻标题不仅不能理解其精彩之处,反而会曲解其真正的含义。新闻标题的翻译和其他文体的翻译一样,也是一种跨文化的交际活动,文化差异是跨文化交际活动中的一个重要因素。因此,要充分、准确地理解新闻标题中所传递的信息,就要对中西方文化的差异进行一定的研究。
二、中英文新闻标题文化差异的具体表现
(一)思维方式
语言是文化的产物,而东西方文化的差异形成了东西方不同的思维模式。因此,这正是东西方文化一切不同点的基础和来源。中英文新闻标题在遣词造句以及表达方式上既表现出相似性,又存在着差别。二者的相似之处首先在于都具有文字简洁、语言简练和真实性的特点。这一特点可以帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。其次,二者都讲究突出核心词汇,避免生僻的词语,最大限度地节省空间。新闻标题语言形式上的差异主要体现在,中文标题比较含蓄,英文标题则更加尖锐。这主要因为受到中国传统文化的影响,中国人一般讲究含蓄。中国人是螺旋式的思维方式,说话及行文大多先做好充分的铺垫,最后得出结论。而英美人是直线式思维的方式,一般不绕弯子,喜欢开门见山、直截了当。思维方式的不同在新闻标题语言形式上产生的差别折射出两种不同的文化背景。例如:
人民的诗人艾青停止了歌唱
(《文艺报》1996年5月10日)
这是一则关于著名诗人艾青辞世的新闻,该标题运用了讳语手法,委婉的修辞格,既准确地表达了信息,又含蓄地抒发了作者对艾青的敬仰之情。
Donors Worried by Clinton Campaign Spending(希拉里巨额竞选花费令捐款者担忧)
(THE NEW YORK TIMES,Feb.22,2008)
这是一则出自《纽约时报》的新闻,是关于美国大选在即,民主党候选人希拉里在竞选中花费的巨额开销给竞选的捐款者带来忧虑的报道。从标题中读者就会对所涉及的具体报道作出自己的判断。英美人的直线性思维在这则新闻标题中很清楚地体现了出来。
(二)表达方式
在表达方式上,中文新闻标题比英文新闻标题要更加讲究文采及对仗和押韵,更显典雅简洁,喜欢使用“四字格”的词组,包括成语与非成语。“四字格”的词组是汉语特有的表达方法,具有构型短小、含义深刻和高度概括性等特点。此外,这样的表达方式匀称均衡,读起来顺口,听起来悦耳。例如:
魂牵梦绕大草原
(《人民日报》2001年3月13日)
浮光掠影明斯克
(《海外文摘》
文档评论(0)