- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外经济合同翻译理解与表达
涉外经济合同翻译理解与表达 [摘要] 经济合同是一种特殊的应用文体,它的最大特点就是用词准确与严谨。本文运用英译涉外合同的实例,从用词和表达两个方面论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。 [关键词] 涉外经济合同翻译 准确严谨 涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。在起草合同文件时对于一些关键词的理解有时还应使用定义条款加以说明。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一是词语准确,二是正确的表达。因此合同文件中的词语是构成该合同文件最基本的单位,对它的一些主要词语的准确翻译,是英译合同文件的基础。下面就从用词和表达两方面来论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。 一、合同中副词的使用 例1:本合同是由依法成立的A公司(以下简称“买方”)和依法成立的B公司(以下简称“卖主”)于2000年3月18日签订。 This contract is entered into as of the March 18th,2000, by and between A, a corporation organized under the law (hereinafter called the ”Purchaser”), and B, a corporation organized under the law (hereinafter called the“seller”). 例2:买卖双方经友好协商,同意以XXX 方式签订合同,并就如下条款达成一致。 The buyer and the seller, through friendly negotiation,have signed this contract on a basis of XXX and agreed on the terms and conditions stipulated below. 以上两个例子中使用了hereinafter,below副词,以此增强合同的庄重性和严肃性。这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:here after; 据此:here by; 在其上:there on\there upon; 对于这个:here to; 在上文:here in above \ here in before; 此后、以后:there after; 在其下:there under; 对于那个:whereto; 在下文:here in after \ here in below; 在上文中、在上一部分中:there in before; 在下文中、在下一部分中:there in after. 此外还有一些与之对应的关系副词的复合词。如: 借此:where by,为此:where for 在那种情况下:where in,关于那人: where of 这些词用来确指合同中的某一方或合同双方,这样行文准确,从而提高合同文书的正式性。使用副词给人以自古至今合同就有传统,不容轻易改变的含义。这些复合性副词几乎成了合同文体的一种词汇标记,是这类文本的一大特色。 二、词义在上下文中的一致性 一个合同词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解合同原文的词义,必须注意词义上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子: “如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”在词典上可译成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对合同条文的正式解释,应选择“interpretation’,较为恰当。故译成“In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail”。 英译涉外经济合同时,常常还由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下。 1.shipping advice与shipping instructions Shi
您可能关注的文档
- 浅谈幼师钢琴教学中弹奏训练.doc
- 浅谈广告人应具备素质.doc
- 浅谈广告设计产生市场效益因素.doc
- 浅谈广告英语修辞特点.doc
- 浅谈广告词中音韵美.doc
- 浅谈广告语言中仿拟修辞.doc
- 浅谈广播电视行业财务管理.doc
- 浅谈库存管理1.5倍原则和存货周转.doc
- 浅谈应收账款管理及对策.doc
- 浅谈廉租房保障功能.doc
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
最近下载
- 实验4:认识常见地质构造.ppt VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第2.1节 变量及其赋值.ppt VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第2.6节 M文件及程序调试.ppt VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第3.1节 MATLAB与其他软件的接口关系.ppt VIP
- 大语言模型在知识图谱构建中的应用研究.docx VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第1.1节 MATLAB语言概述.ppt VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第3.2节 MATLAB的文件管理系统.ppt VIP
- [北京邮电大学《电路辅助设计与仿真-MATLAB》课件]第2.3节 元素群运算.ppt VIP
- 电容器带电粒子在电场中的运动-2025高考物理复习热点题型讲义.pdf VIP
- 临床用药指南.doc
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)