英译汉中翻译腔致因及其应对策略.docVIP

英译汉中翻译腔致因及其应对策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中翻译腔致因及其应对策略

英译汉中翻译腔致因及其应对策略   摘 要 通过分析英译汉句子的翻译腔,本文试图对英汉翻译中“翻译腔”现象的致因进行理论上的系统分析,并通过对“翻译腔”实例的改译发现相应的较为有效的应对策略,具有一定的实践指导意义。   关键词 翻译腔 致因 策略   中图分类号:H159 文献标识码:A      The Contributing Causes of Translationese in English-to-Chinese   Translation and the Strategies of Dealing with It   MA Dayou   (Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hunan 410004)   AbstractThis paper aims to make a systematical and theoretical analysis on the contributing causes of Translationese in English-Chinese translating, on the ground of a list of some English-to-Chinese sentences with Translationese, which, to some extent, possesses its significance for some effective strategies offered through re-translating these sentences.   Key wordstranslationese; contributing causes; strategy      1 “翻译腔”概念   英汉翻译中出现的翻译腔,又称翻译体、译文体、外语气、翻译症。它是指译文中出现的英语化词句,常常是用多余的字表达出含混的思想,生硬牵强,冗长累赘,晦涩难懂。(郭君,1999) “翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋,不符合译语表达习惯的语言混合体。(冯彤,2003)   可见,“翻译腔”是针对译文在形式和内容上对译文读者所产生的效果而言的。译文如果没有从形式和内容上处理好原语与译语之间的联系与差别,就会“读起来不顺,看起来不明”,这就是“翻译腔”。“翻译腔”与翻译的原则和标准相背,应该避免。笔者认同“忠实/准确”和“流畅”(许建平:8)的翻译原则和标准。“忠实/准确”指“既忠实于原文内容、意义和观点,又忠实于原文的形式和体裁”,“流畅”指“既易读,又符合译语的习惯表达,没有生搬硬套”。   2 “翻译腔”实例   以下“翻译腔”的英译汉句子取自《新视野大学英语》第一册的读写教程和教师用书,笔者做出了改译。   (1)Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 原译:学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但却是一种无比珍贵的经历。改译:对我来说,学习外语的经历非常艰辛,但千金不换。   (2)It was difficult to coordinate our steps―his halting, mine impatient―and because of that, we didn’t say much as we went along. 原译:我们的步伐难以协调一致――他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦――正因为如此,我们一路很少说话。改译:他一瘸一拐,而我步子急,所以步调不一致。一路走着,我们很少说话。   (3)But the next day people kidded him by saying it was the first time any fight was urged to take a dive before the fight began. 原译:第二天,人们对他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。改译:第二天,人们就拿他开玩笑:真是头回听说,仗还没打,就要对手装输。   (4)The Right Son at the Right Time 原译:关键时刻的真儿子。改译:弥留之际,孝子真心。   (5)They also play a vital role in helping parents understand the types

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档