- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性 【关键词】 翻译的意义;译者主体性;必要性 布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义。以下笔者根据个例翻译的意义讨论发挥译者主体性的必要性。 1 不善于发挥译者主体性的个例 以下黑体部分的译文是译者没有在把握好意义特点的基础上发挥自身主体性的结果。(1) “What! My flower! ” she pleasantly began, shaking her large head at him. “ Youre there, are you! Oh, you naughty boy, fie for shame! What do you do so far away from home Up to mischief, I’ll be bound…” 原译文:“什么!我的花儿!”她向她摇着她的大脑袋开始愉快地说道。“你来了,是不是!哦,你这淘气的孩子,唉,你离家这么远作什么淘气,必然了….(狄更斯,1978:380)(董秋斯译) (2)High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country. 原译文:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着在一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。(狄更斯,1993: 158)(石永礼、赵文娟译) (3)“Why do you want to start on that again” said Carrie. “You were to blame.”“No, I wasnt,” he answered. “Yes, you were, too,” said Carrie. “You shouldnt have ever told me such a story as that. ” “你为什么又提起那事情来”嘉莉说。“应该要怪你。” “不,不能怪我,”他回答。 “是的, 也应该怪你,”嘉莉说。“你就不应该对我讲那样的故事。”(德莱塞,1980: 227)(裘柱常、石灵译) (4)Mrs. Hurstwood retained this(jealousy) in such form that subsequent influences could transform it into hate. 原译文:赫斯渥太太紧抱着妒忌,甚至使以后的影响会把它转变成憎恨。(德莱塞,1980: 203)(裘柱常、石灵译) 以上译文的黑体部分都是取词典义项的最常用意义,即第一义项,这种简单的选择是否合适呢答案是否定的。译文(1)的flower被译为“花儿”,为什么这里“花儿”被提起与上下文有什么关系仔细考量后,我们发现意思与上下文不吻合;译文(2)表面看似乎没有什么问题,但联系语境,总有不合理的地方。High vaulted rooms是主人Monsieur the Marquis的私人卧室,在楼上,里面漆黑一片,Monsieur the Marquis此刻上楼时还要人拿着火炬(flambeau-bearer)在前面引路,“几条大狗”怎么可能趴在一个漆黑房间的壁炉台上看来,对dogs的理解有误。经查词典,dog有“壁炉中用以支柴的铁架子”的义项,审视上下文,我们觉得这个义项才契合原文的语境。看来,原译者由于被动地选择词义而导致误译;译文(3)的对话是在Carrie和Drouet之间进行,译者把told me such a story 译为“讲那样的故事”字面看来没有什么问题,但联系语境,我们感到十分离奇,因为在上文里,我们从未读到过Drouet给Carrie讲过什么故事。译文肯定有问题。原来,tell a story还有“撒谎”的含义,而这一义项刚好与语境吻合。原译选择“讲故事”这一义项不当;译文(4)既有词义选择方面的亦步亦趋,
您可能关注的文档
最近下载
- 边际成本和收益的计算.pptx VIP
- 钢纤维混凝土金属骨料耐磨地坪施工工法.docx VIP
- 2025年合肥市广播电视台(文广集团)招聘12人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 预制装配式综合管廊介绍.pptx VIP
- 2025年秋季苏科版物理九年级上册全册同步课件.pptx
- TheFalloftheHouseofUsher中英对照版.pdf VIP
- 冀教版数学七年级上册《去括号》说课稿.doc VIP
- 2025年《业财一体信息系统应用》课程标准(含课程思政元素).docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 社会科学文献出版社编辑体例规范.pdf VIP
文档评论(0)