- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内政外交词汇1 International Relations
International Relations 内政外交
Hot Words and Phrases 热身词汇和短语
developed,developing country 发达/发展中国家
least developed country(LDC) 最不发达国家
imperialism 帝国主义
colonialism 殖民地主义
hegemonism 霸权主义
multllateralism 多边主义
unilateralism 单边主义
extradition 引渡
denuclearization 无核化
status quo 现状
normalization of relations 关系正常化
multipolarity/multipolarization 多极化
UN Security Council 联合国安理会
UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织
International Atomic Energy Agency(IAEA) 国际原子能机构
International Labor Organization(1LO) 国际劳工组织
废统(即“国统会”和“国统纲领”) Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines
两会(全国人民代表和人民政治协商会议)National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference(NPC&CPPCC)
独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace
平等互利 equality and mutual benefit
互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs
互相尊重主权和领土完整 mutual respect for territorial integrity and sovereignty
互不侵犯mutual non-aggression
和平共处peaceful Coexistence
达成一致to reach a consensus
诉诸武力to resort to the use of armed forces
求同存异seeking common ground while reserving differences
用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means
通过外交途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels
Useful Sentences 常用句型
1 中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。
China adheres to its independent foreign policy of peace,holding high the banner of peace,development and cooperation.
2 中国积极参与全球和区域合作.在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。
China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development.
3国家不分大小.应该一律平等。
All countries,big or small,should be equal.
4台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
5祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。
The reunification of the motherland is an irreversible historical trend.The Taiwan question will surely be resolved.
6尽
您可能关注的文档
- 六年级班主任工作总1.doc
- 六年级班队工作总1.doc
- 六年级科学上册第二单元(共三课六课时)1.doc
- 六年级第一讲巧算求和题.doc
- 六年级科学下册检测试卷.doc
- 六年级第一次月考试卷打印版.doc
- 六年级第三学月语文题.doc
- 六年级第二学期新教材测试.doc
- 六年级英语下册第一季度月考试题.doc
- 六年级英语第三单元检测补考试题.doc
- 中国国家标准 GB/T 4214.17-2024家用和类似用途电器噪声测试方法 干式清洁机器人的特殊要求.pdf
- GB/T 4214.17-2024家用和类似用途电器噪声测试方法 干式清洁机器人的特殊要求.pdf
- 《GB/Z 43202.1-2024机器人 GB/T 36530的应用 第1部分:安全相关试验方法》.pdf
- GB/Z 43202.1-2024机器人 GB/T 36530的应用 第1部分:安全相关试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/Z 43202.1-2024机器人 GB/T 36530的应用 第1部分:安全相关试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 32455-2024航天术语 运输系统.pdf
- GB/T 32455-2024航天术语 运输系统.pdf
- 《GB/T 32455-2024航天术语 运输系统》.pdf
- GB/T 44369-2024用于技术设计的人体运动生物力学测量基础项目.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44369-2024用于技术设计的人体运动生物力学测量基础项目.pdf
文档评论(0)