探讨商标翻译原则与方法.docVIP

探讨商标翻译原则与方法.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨商标翻译原则与方法

探讨商标翻译原则与方法   摘要: 商标是商品表面或包装上的标记。商标名的翻译是广告翻译中的一个重要组成部分,也是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。本文拟翻译商标时应遵循的原则和方法,以及翻译商标时应注意的问题进行探讨。   关键词: 商标 原则 商标翻译 方法      商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或者购买商品的向导,其广告效应已经为越来越多的企业所重视。正如美国学者艾?里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时,事物有变好的趋势。”因此,广告设计师们在设计商品名称时,无不慎而又慎,想方设法地寻找能给消费者留下深刻印象的名称,以期能在商场上战胜竞争对手。翻译这些名称是一个更为复杂的过程,涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等。若想在开拓海外市场上获胜,好的译名至关重要,译时亦须费尽苦心。例如,风靡世界的名牌饮料“Coca-Cola”之所以能够与西方文化有较大差异的中国消费者所接受,除了其简洁的商标设计和独特的口味之外,其中文译名――“可口可乐”亦功不可没,既谐音,又符合饮料的产品特征,具有极强的诱惑力,使人一睹之下便想开怀畅饮。再如全球零售商排名第二的法国Carrefour,在法语里是“十字路口”的意思因为它最初开在十字路口。但中国人对这一历史不了解,直译显然不好。如根据英文读音音译,则是“卡里福”,这时再想到为体现超市的服务宗旨,把超市同家联系起来,则有了“家乐福”。这种译法起到了充分的促销作用,体现了该超市给家庭带来的欢乐和幸福。这样的商标译名已被公认为翻译的典范。    随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我国的产品越来越多地打入国际市场。为了帮助中国的企业在国际市场上树立更多的名牌,除了产品自身的质量和改进商标本身的设计之外,研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量也是极为重要的一环。本文将就用英语翻译中文商标时应遵循的原则和方法,以及英译商标时应注意的问题进行探讨。   1.商标翻译的原则   从语言上看,商标的构成极为简单,同其他语际间的转换形式相比,其翻译过程显然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,商标的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。在一切翻译理论中,对等原则(Principle of Equivalence)可以说是最切入商标翻译的方方面面。商标翻译中要注意两个对等:第一,文化信息对等。作为社会意识形态的文化渗透到现代社会的许多方面,商标词的构成也不例外。商标不管是由文字还是图形构成,它们都传递一定的信息。尤其是当商标由文字构成时,商标词就能反映一个民族的悠久历史和文化。因此,在翻译商标时就尤其要强调文化信息对等。如“帆船”地毯,是传统出口产品,开始译成Junk,但Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思,后改译为Junco才立足于国际市场。由此可见,文化信息对等在商标翻译中的重要性。第二,商标翻译灵活对等。灵活对等意味着商标翻译在其他因素无法兼顾的情况下,应首先考虑商标的基本功能。如:Polaroid是美国一款一次成像照相机的商标,在“宝来得”“宝丽得”“宝丽来”“波拉罗伊德”“拍立得”几种汉译中,“拍立得”最好,因为照相机是用来拍照的,Polaroid照相机的特点是拍照后,立等可取。“拍立得”既能让人联想到照相机,又能对该相机的特点一目了然。将汉语商标翻译成英语时同时应该采取灵活对等的翻译手法。再如:我国生产的“乐凯”牌胶卷,翻译成英语Lucky。这两个词在发音上极为接近,在意义上也有相似之处。“乐凯”,“快乐凯旋”的意思;而Lucky,“幸运”之意。再者,人们外出旅游观光,都希望一路平安,幸福快乐。因此,Lucky一词也正好满足了消费者的这种心里要求。   2.商标的常见译法   2.1直译法(Literal Translation)   直接将字面意思译出。像人们熟悉的“Apple”服装就是直译为“苹果”牌,而不是“艾波”,这样显得可爱诱人;还有Fairchild半导体商标译为“仙童”,它悦耳动听,而不是译成“费尔柴尔德”;还有尼桑公司的Blue Bird汽车译为“蓝鸟”等都是同出一辙。直译法可保留原名的特点,直接、准确地传达原名的信息及情感。比如:Pioneer(先锋)音响,象征这种产品是音响行业的先驱;Tide(汰渍)洗衣粉,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势;Balan

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档