探究音译外来词规范问题.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究音译外来词规范问题

探究音译外来词规范问题   摘要: 在汉语外来词当中,音译型外来词是表意功能最差的,同时也是最不稳定的,随着时间的推移,很多音译外来词都被其他类型的外来词所取代,因此对音译外来词的规范历来是外来词研究中的热点。对音译外来词的规范,要充分考虑约定俗成、汉语特点、层次性等因素,实行区别对待、区别处理,不能搞“一刀切”、“简单化”。   关键词: 汉语 字母词 现代汉语词典      所谓音译型外来词就是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词,也就是用汉语的字去摹拟外语某个词语声音而形成的词。如:袈裟、图腾、咖啡、坦克,等等。   在语言实践中音译型外来词主要存在着两个问题:      1.外来词表意功能差,无法从字面上推究它的内部含义。      初次接触,往往不知其所云,而个别音译型外来词如果采用了一些表意性强的字眼,很容易让人产生误解,如尖头鳗(绅士)让人以为是一种鱼,三鞭酒让人以为是一种药酒等。      2.异形词众多。      《汉语外来词词典》收录6822条音译外来词,而它们的异体词达到了4817条,一些常见的音译词异体词数量更是惊人,梵亚铃最初有10个异形,水门汀最初有7个异形,这些异形词数量众多,而又没有丝毫意义的差别,成为人们语言运用上的负担。   由于音译外来词存在着上述严重的问题,因此必须对音译外来词加以整理、规范,但由于语言的发展是受多方面的因素影响和制约的,因此音译外来词的规范也不宜“一刀切”,要充分考虑各种因素、各种情况,区别对待、区别处理,具体来讲,大体要遵循以下几条原则:   1.约定俗成性   语言本身就是约定俗成的,因此音译外来词也要遵循这一最基本的原则,这也是任何词语规范所要遵循的首要原则。人民群众是语言的制造者和使用者,因此当然应遵从他们的使用习惯,对于一些在老百姓的日常运用中已经定型的音译词,我们不宜再随意地改动、变革,以免引起语用的混乱。例如对于像“坦克、咖啡、沙发、苏维埃、凡士林、布尔什维克”等这些已经广泛应用的音译词我们必须把它们充分肯定下来。   2.根据汉语的特点规范音译外来词   ①汉语词汇的表意倾向。   汉字是表意体系的文字,绝大部分的汉字都有自己独立的意义、含义,因此由汉字组成的汉语词汇也就具有充分的表意性,很多词从字面上就能猜出它的大体含义,如汉语、外国、书包等,它们的字面表意功能是很强的。而音译词虽然采用了汉字形式,但它们只是拉丁字母又换了一身衣服而已,只是一串记音的组合,先天缺乏充分的表意功能,单字无意,组词无意,虽然其中的每个汉字你可能都熟悉无比,可他们凑在一起,确是那么让人费解、迷惑,因此,对于能采用意译形式的外来词我们应当尽量采用意译形式,减少汉语中音译外来词的数量。   ②现代汉语的词汇大多采用双音节形式,也有少量采用单音节、三音节和四音节的形式,因此音译外来词应尽量采用双音节形式,如实在不行再考虑其他数量的音节,尽量不要超过四音节。   一方面这符合汉语社群的用词习惯,能够减少音译外来词的异域色彩,以及人们对它的抵制情绪。另一方面,由于音译词的表意性差,多音节形式将会加重人们的记忆及书写负担,影响人们的正常使用。   ③译字的??取要采取谨慎原则。   要尽量采用接近原词音、原词义的字,坚决避免采取有可能误导词义的字眼;用字应该同词语的色彩相配合,褒义汉字不能用在贬义词上,反之亦然;不用繁难生僻的字,不用多音字,尽量不造新字。      3.专有名词的译介规范原则      ①人名、地名的规范原则   以前因为没有统一的翻译规则,同一个人,同一个地方有五、六个甚至更多不同的名称也就不足为奇了。改革开放后,国家设立或委托专门机构,对这方面规范化做了大量的工作,这方面的矛盾得到了大量的缓解,我们在整理以往及引进新的外来词时,都应该参考一下这方面的具体成果。如人名的翻译应主要依据新华通讯社参编部译名室编纂的外语姓名译名手册,以及他们所编修的《世界人名翻译大辞典》等一些规范化成果作为我们音译人名的规范依据,减少同人异名的现象。在地名的翻译上我们应主要参考由中国地名委员会联合相关单位成立的外国地名译写统一小组所制订的外国地名汉字译写通则,美国、英国、德国、原苏联等分国地名译名手册及外国地名译名手册等一些规范性文件、通则作为我们翻译的准绳。   ②科学术语的规范   应该是音译和意译并重;一般不再创造新字,需要时应以行政手段干预,并应充分吸收自1985年成立的全国自然科学名词审定委员会在自然科学各领域的名词审定和统一工作中所取得的各项成果。自该委员会成立以来先后成立了44个学科名词审定委员会,全国约有1500多位各学科的专家应聘参加审定工作,已

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档