- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拈连语用修辞学解读和“拈连译观”
拈连语用修辞学解读和“拈连译观”
提 要:本文首先从语用修辞学视角厘清了拈连研究的是非,指出了英汉拈连的异同,并通过拈连的形式-语义条件,指出了拈连和轭配的异同。拈连使用者就是为了实现较高的语用标记值才使用拈连,因此译者应该着力再现之。“拈连的语用翻译观”的主旨为在尽量等效译出原文的显义和含义的基础上,要尽量“以拈译拈”且不丧失原文的其他修辞价值,在极难的情况下,宁可酌情牺牲原文的意义而以另类拈连或其他修辞手法译之,以达“近效”。?
关键词:拈连;语用标记值;拈连译观?
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2011)06-0109-6?
?
A Pragma?Rhetorical Interpretation of Syllepsis and ?
the Pragmatic Translation of Syllepsis?
Hou Guo?jin?
(Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)?
This thesis starts with a pragma?rhetorical clarification of some syllepsis problems, as well as differentiation of syllepsis between English and Chinese.It also explains and clarifies syllepsis and zeugma by means of the formo?semantic conditions of syllepsis. Then the thesis discusses the pragmatic markedness and pragmatic value of syllepsis. It maintains that the user of syllepsis looks for a big pragmatic markedness value, which the translator cannot afford to ignore. Hence formulated is the Pragmatic Translation of Syllepsis, its key thrusts being that, starting from the premise of rendering of explicature and implicature of the source text, along with the rhetorical devices, the translator is ideally supposed to render syllepsis by syllepsis, and when hindered, to strive for approximateness (of effect) by means of a rhetorical device of another kind.?
Key words:syllepsis; pragmatic markedness value; Pragmatic Translation of Syllepsis?
?
1 拈连为何物??
语用修辞学(pragma?rhetorics)是语用学和修辞学的交叉学科,其任务主要是对“话语建构、话语理解、言语环境、角色关系、前提和背景、言外之意”等进行语用修辞分析(王德春 陈晨2001/2002:546-553)。“Syllepsis”一词来源于希腊语的“sullēpsis”,意思是“一起携带”(take together),常译作“拈连、异叙、双饰、兼用(法)、一笔双叙法、一语双叙法”等,我们取“拈连”之译。作为一种语言现象它有两种搭配方式:语句内一个关键词(下文用粗体显示)跟两个(以上)词语(用斜体显示)的语法或形式关系,如例①和例③所示。语句内一个关键词跟两个(以上)词语的语法-语义关系,通常表现为关键词在各个搭配中的意思不太一样,如例②所示。?
① Either my children or my wife walks our dogs.?
② He took the oath and his seat.(张秀国 2005/2006:144)?
在例①中,“my children”和“my wife”都与“walk”搭配,合理共享“walk”的意义,但只是勉强地分享了它的形式,因为“my children
文档评论(0)