异化和归化在英语习语翻译中应用.docVIP

异化和归化在英语习语翻译中应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化和归化在英语习语翻译中应用

异化和归化在英语习语翻译中应用   摘 要:习语具有浓厚的民族文化特色,本文通过对英语习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语习语翻译问题的有效方法。   关键词:习语 翻译 归化 异化      一、引言      习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意思精辟、定型化的短语或短句,广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默;或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语言符号之间的转换,更是一种跨文化交际。本文从广义的习语角度出来,探讨归化和异化作为具体的翻译方法在习语翻译中的应用,以促进文化交流与传播。      二、归化和异化      关于翻译的标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”。中心思想都是要译文做到忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作中是非曲直的面貌。   1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中指出:“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(Lefevere,1977:74)。1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的专著《译者的隐身》一书中将第一种方法称为“异化法”(foreignization),将第二种方法称为“归化法”(domestication),认为,“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去”(Venuti,1995:20)。概??而言,异化是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿;归化是指在翻译方法上恪守本族语表达方式,译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿。   就文化角度而言,归化的翻译有效地替代了源语文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语文化的读者来说既通顺又易懂,起到了巩固目的语文化的作用。就英美文化而言,这是一种文化殖民主义的表现。而异化的翻译抑制民族中心主义和文化殖民主义对原文的篡改,表现了一种自主的意识状态,它追求文化的多样性,突出源语文本语言和文化上的差异。   就翻译的根本任务而言,归化的翻译是要克服文化的障碍,避免文化冲突,虽然这样的译作目的语读者更易接受,却极大地削弱了翻译在文化交流中的作用。而异化的翻译则以文化交流为主要目的,认为在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。笔者认为,归化和异化两种翻译策略应该是扬长避短、相辅相成、互为补充的,它们应该共同为文化交流的任务服务。      三、归化和异化在习语翻译中的应用      1.英汉习语的异同   人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化,乃至整个人类社会文化背景都存在着种种共性,这种共性形成了人类对自身以及外部世界的种种共识。人类文化中的共性,反映在英汉两种语言的习语中,就有喻义完全相同的词语。如:火上加油――add fuel to the flames,水滴石穿――constant dropping wears the stone,轻如鸿毛――as light as a feather,鱼目混珠――pass fish eyes for pearls等。   从宏观上看,整个人类文化有共性;从微观上看,民族的文化更有其个性,而且,这种民族个性是普遍存在的,它贯穿整个民族文化。由于汉语民族和英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。因此,汉英习语中大量存在的是“意似形不似”的对应语,如:大海捞针――look for a needle in the hay,无风不起浪――There is no smoke without fire,挂羊头卖狗肉――cry up wine and sell vinegar,快乐似神仙――as merry as a cricket等。   2.归化和异化在习语翻译中的应用  

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档