借助“有道词典”用Python编程语言开发简易翻译模块.docVIP

借助“有道词典”用Python编程语言开发简易翻译模块.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借助“有道词典”用Python编程语言开发简易翻译模块

借助“有道词典”用Python编程语言开发简易翻译模块 python具有强大的网络编程功能,几行代码就可以实现从互联网上获取数据,本人正在学习python编程,刚入门,用python借助“有道字典”开发了一个具有翻译功能的函数,本人试验了“英汉”、“汉英”互译,大家也可以试一下其他语言的翻译。分享给大家,初学python的同学可以一试,很有意思。如果你觉的有用,请支持一下。程序在AnaConda3-5.0.1下运行正常。翻译一行的函数代码如下: 翻译一个文件的函数代码如下: 使用时,先在当前目录下编辑一个要翻译的文件“in.txt”,调用代码如下: 执行时python控制台提示如下: 翻译完成后在当前目录生成“out.txt”翻译结果文件。 例如我的“in.txt”文件内容为: 春种一粒粟,秋收万颗子。 四海无闲田,农夫犹饿死。 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦? 翻译出的“out.txt”为: Recovery and a grain of millet, the autumn harvest than a child. All have no idle field, the farmer Jude starve to death. Hoe grain to be noon for day, began sweating grain soils. Behold dishes, each all pain? 用以上英文结果为输入,再翻译成汉语如下: 复苏和一粒粟,秋收比一个孩子。 都没有空闲,农夫犹饿死。 锄头粮食为天,中午开始出汗谷物土壤。 看菜,每一次都痛? 哈哈,有点看懵了吧,看来让有道翻译古诗有点勉为其难了。把输入改为: 春天只要播下一粒种子, 秋天就可收获很多粮食。 普天之下,没有荒废不种的田地, 劳苦农民,仍然要饿死。 盛夏中午,烈日炎炎, 农民还在劳作,汗珠滴入泥土。 有谁想到,我们碗中的米饭, 粒粒饱含着农民的血汗? 翻译结果为: As long as the spring sowing a seed, The autumn harvest a lot of food. Putian, no waste of land, Toiling farmers, still have to starve to death. Summer noon, the hot sun hot, Farmers also in work, sweat drip into the soil. Who think that we in the bowl of rice, Contain each of the farmers sweat? 还是有点意思吧。Putian没有翻译出来。

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档