- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
级翻译——增词 大三上学期英语专业翻译课件培训讲解.ppt
翻译技巧—增词法 2018年5月19日星期六 2018年5月19日星期六 增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 一、为了语法上的需要 1.增加量词 (1)增加名量词: 请看教材P30——(1)、(2) a. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。 2018年5月19日星期六 b. A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 (2)增加动量词 请看教材P31——(3)、(4) a. Once they had a quarrel. 有一次,他们吵了一架。 b. Herb gave her a sly look. 赫伯偷偷地看了她一眼。 2.增加表示时、体和语气的词 请看教材P31——(1)至(6) a. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 2018年5月19日星期六 以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” 3.增加表示名词复数的词 ◆英语名词的数在汉语中的翻译 (1)英语名词有可数与不可数之分,这 导致英语名词单复数意义不同。如: water; waters 水; 水域、河流 2018年5月19日星期六 b) sand; sands 沙子; 大面积沙滩、沙漠 c) food; foods 食物; 各种食品 d) lamb; lambs 羔羊肉; 羔羊 e) rubber; rubbers 橡胶; 胶鞋 f) force; forces 力量; 军队 (2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如: a) labor relations 劳资关系 2018年5月19日星期六 c) The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe. 美洲各国同欧洲各国一样自主,一样独立。 4.增加原文中省略的词 ◆英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。如: a) I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others. 我可以对你说——我这样说没有任何奉承之意——中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。 = I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than the way of co-operations of others. 2018年5月19日星期六 b) The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. = The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像愿意服侍他们的女主人一样。 c) Courage in excess becomes foolhardiness; affection weakness; thrift avarice.
文档评论(0)