网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译难点之习语的翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译难点之习语的翻译

英汉互译难点习语的翻译形形色色的人一根筋儿One track-minded别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?两面派Two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司买卖搞得一团糟。It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.收破烂儿的人A rug man乡巴佬A hayseed不三不四的人Riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.受气包儿Doormat她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字She’s born doormat, afraid of going against anything.面无表情的人A deadpan和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。You feel choked to work with those deadpans.扫帚星a jinx有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.能力与智慧海量Have a hollow leg略胜一筹Be a notch above有名无实A poor apologyIt was an apology for a mealA poor excuse for an automobile绞尽脑汁To rack one’s brain没骨气Have no guts真了不起Really something昙花一现Flash in the pan那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.寡不敌众Be outnumbered单枪匹马Play a lone hand出师不利Get off on the wrong foot口才The gift of gab还嫩点儿Still wet behind the ears想陷害我?你还嫩点儿Attempt to do me in? you are still wet behind the ears.糊涂虫A nitwit a halfwit a dimwit饭量小Eat like a birdEat like a horse痛失良机Let something slip through one’s fingers这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.抓住机会Jump at the chance上圈套Rise to a bait占上风Gain the upper hand有资格Be in a position嘴硬Never say uncle头脑有点不正常Have a few buttons missing见机行事Play to the score到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.唆使 put somebody up to心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is week.轰动全世界Set the world o

您可能关注的文档

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档