王家新:生命是一道山坡,向阳的地方辉耀着阳光.docVIP

王家新:生命是一道山坡,向阳的地方辉耀着阳光.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王家新:生命是一道山坡,向阳的地方辉耀着阳光.doc

王家新:生命是一道山坡,向阳的地方辉耀着阳光 【点这里,一边春游,一边学诗】 王家新为北岛一代以后中国当代最重要并具有广泛影响的诗人之一。该英译诗选收有他创作不同阶段七十首(组)诗作,由史春波(Diana Shi)和美国诗人翻译家乔治·欧康纳尔(George OConnell)翻译,由美国桂冠诗人(1995—1997年度)、普利策奖得主罗伯特·哈斯(Robert Hass)作序,由乔治·欧康纳尔撰写译者前言。哈斯在其长序中向英语读者热情介绍了王家新的创作和生活,论述和评价了其诗歌的艺术特质及其重要意义,并十分称赞两位译者“出色的译笔”。王家新的诗歌及其这本英译诗选已在美国诗歌界引起关注,在该诗集出版前,《美国诗歌评论》(The American Poetry Review)在2015年第3期以显著篇幅发表了王家新诗歌专辑及罗伯特·哈斯的长序,在2015年第5期又刊出了该诗集的新书预告及一些美国诗人的荐语。 【王家新诗选】 ? PASTORAL On the country roads outside Beijing youre sure to spot sheep scattered over fields, like unmelted snow or swollen blooms burst open. They cross the road in clumps,? the herdsman barking them down? a weedy ditch, tripping and tumbling through the dust.? I never paid much attention until one afternoon? in flurries of snow I nosed close behind a sheep truck, the dark eyes gazing down gentle and quiet, not knowing? where they were headed. They turned toward me then,? curious as children. I let the car drift back? through the thickening curtain of snow? and watched them disappear. 田园诗 如果你在京郊的乡村路上漫游 你会经常遇见羊群 它们在田野中散开,像不化的雪 像膨胀的绽开的花朵 或是缩成一团穿过公路,被吆喝着 滚下尘土飞扬的沟渠 我从来没有注意过它们 直到有一次我开车开到一辆卡车的后面 在一个飘雪的下午 这一次我看清了它们的眼睛 (而它们也在上面看着我) 那样温良,那样安静 像是全然不知它们将被带到什么地方 对于我的到来甚至怀有 几分孩子似的好奇 我放慢了车速 我看着它们 消失在愈来愈大的雪花中 2004 TANGERINES All winter he eats tangerines, sometimes at the table,? sometimes on a bus. Sometimes, as he’s eating, snow falls inside the bookcase. Sometimes instead of eating,? he simply peels, slowly, as if something lives within. So he eats tangerines, all winter long, and while eating recalls a novel in which the heroine also brought to the table? a dish of tangerines. ?One kept rolling till the end of the story. But he can?t name the author. He simply eats the tangerine in silence. The peels on his windowsill rise higher. At last an image comes, several tangerines, in childhood, placed near his hospital bed.? His mother had found them somewhere. Though his little brother begged one, mother refused. He shared, but neither would eat the last tangerine, whic

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档