英语报刊中的新词特点与译介方法.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语报刊中的新词特点与译介方法.doc

英语报刊中的新词特点与译介方法   1. 引言   新词的使用是英语报刊语篇的显着特点。据美国《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)统计,自 60 年代以来,每十年就有一万多新词产生(高凤红,2001:54),而造词工厂首推新闻报道。究其原因,这与新闻文体本身的特点密不可分。   新闻报道传播及时、令人感兴趣的消息,通常报道最近发生或即将发生的重大事情(Moyes,1980:4)。由此可以看出,及时性和新鲜性是判断新闻价值的重要因素。与此同时,新词语也给我国很多读者造成了阅读理解上的障碍,甚至英美人士在中国待久了,回到国内,也看不懂了(周学艺,2007:4)。本文试分析英语报刊中的新词特点,并介绍周学艺教授主编的《当代英汉美英报刊词典》对新词的译介方法。   2. 构词特点   2.1 灵活运用构词法,创造新词   英语重形合,在新词的创造上体现出灵活巧妙运用词素、词缀或单词进行嫁接、组合甚至是缩略的特色。   由词基加派生词缀创造新词在新闻语篇中较为常见。例如,由前缀 cyber- 和后缀-friendly 组成的大量新词。   Cybernaut)网迷),cyberspeak(电脑行话),cyberspunk(电脑朋克)。而-friendly 这一后缀的使用也越发普遍,可以与词基或词素构成新词。例如:The only way that eco-friendly products are going to takeoff is for them to be presented by manufactures and retailers ashigh tech and modern. (The Daily Telegraph)生态环保产品若想广受欢迎,唯一的出路便是被生产商和零售商冠以高科技和现代产品之名。   此外,将单词通过重组或缩略,由其形引申其义,引起人们对该词的联想,也是新闻英语创造新词,求新求异的方法。例如,adetorial,即 ad 与 editorial 两个单词相互拼接组合而成。将社论和广告二词拼缀在一起,表达看似社论的客观信息,实际为广告宣传之意。类似的词还有 affluenza )affluence+influenza),由财富引起的失衡心态。Infortainment(information 和 entertainment),指现在的新闻娱乐化。而如今活跃在网络新闻上的 blog 一词就是 weblog 的缩略。缩略词也体现出新闻报道行文洗练,简明清晰的写作风格。   2.2 在语音和形式上广泛借鉴外来词   英语素有对外来词汇广泛吸收、采纳的传统,外来词占英语全部词汇的 80%左右(黎昌抱,2001:92)。而新闻报道内容涉及大量新事物和新思潮,许多来自他国语言的词语基本通过语音和形式两种方式的同化吸收得以借入,进而产生许多新词语。如来自阿拉伯语的 Jihad(圣战),al Qaeda )基地组织),来自日语的 Karoshi (过劳死),源自阿富汗的Taliban(塔利班),巴基斯坦激进组织 Hamas(哈马斯)以及来自汉语的 feng shui )风水)。这些新词语通过音译方式直接运用到英文新闻报道中。而英语新闻报道也会对词语的形式稍作变化进而创造出新颖的词汇。例如,西方主流媒体VOA 和 CNN 都曾使用过 taikonaut(汉语拼音的 tai kong 和astronaut 的合成)这个词报道中国神五和神六火箭发射。   2.3 在构词过程中运用各种修辞手段,仿造出新词。   在已有的词语基础上通过仿拟、移就、隐喻等各种修辞方式,制造出新词新义,促进新闻语言的生动性、可读性。   例如:   2.3.1 仿拟   不同于简单的模仿,它是以某词为模本,在语义上进行联想类比,仿造出类似的词。例如由 DINKs(double incomeno kids)仿拟出的 DEWks )Dually employed with kids)。   由 Watergate 仿拟出的 Irangate,Iraqgate,Pulitzergate 等一系列 “X-门” 丑闻事件。仿拟借助已存在的词语造出有异于原形式的表达,以保持原词结构为根本,从而在一定语境下起到幽默、讽刺进而吸引读者的效果。   2.3.2 文法替换   有意把一类词的语法功能转换为另一类语法功能,以期达到一种很强的魅力效果。例如,2002 年美国大公司假帐案件频发,首先被媒体曝光的便是 Enron(安然公司),于是 Enron 便转义为动词欺骗,如 “I don’t want to Enron theAmerican People.” 而根据该用法,媒体又创造出 Enronism(作假中的销毁过程)和 Enronista (坑骗者

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档