- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
索绪尔结构主义为理论基础的现代语言学.doc
索绪尔结构主义为理论基础的现代语言学 原标题:系统中的对立--谈现代语言学的理论基础 上次来复旦大学中文系是 2008 年 1 月,是游汝杰教授和戴耀晶教授邀请的。这次来复旦戴耀晶教授已经不在了,我谨向这位英年早逝的优秀语言学家表示深切的悼念。我感谢祝克懿教授和蒋勇副教授的盛情邀请和周到安排,给我这个机会,今天再次来到复旦大学中文系与大家交流。 二十世纪是人类科学、技术、知识突飞猛进的世纪,人类这个世纪所取得的成就超过以往所有人类历史的总和,我认为这样说不是夸大之词。在人文社会科学领域里,如果要选取三到五个最有影响的理论或者学派,我想瑞士语言学家索绪尔的结构主义理论会名列其中;当然,另外还有弗洛伊德的精神分析也一定会入选。索绪尔本人是语言学家,但他的结构语言学理论影响所及,远远不只局限在语言学领域,他对二十世纪整个人文社会科学的进步,尤其是哲学、人类学、社会学、文学批评,甚至包括心理学和计算机科学都起到了非常重大的作用,可以说是二十世纪人类智力所取得的最辉煌的成就之一。说到人类智力取得的辉煌成就,我们知道所有的科学家、学者当中,最令人瞩目的有英国的牛顿,还有后来的爱因斯坦等人。他们大都有一个特点,就是他们所提出的影响了人类上百年或数百年的思想和理论,可以归结为几条非常简要的原理或公式,尽管简要,或者说正因为简要,它们具有普遍意义和普适功能,能用来描写和解释许许多多的现象。大家知道,牛顿的万有引力和三大运动定律说起来相当简单,有一定数学和物理功底的学生花点时间都能明白。但是,无论是宇宙之巨、还是原子之微,但凡只要是涉及到运动的自然现象,除了极宏观、超高速等以外,都一样遵守牛顿定律。所谓“大道至简”,说的就是这个道理。 说到语言学,二十世纪初,索绪尔提出结构主义理论,标志现代语言学的开端。索绪尔结构主义理论,或者说以索绪尔结构主义为理论基础的现代语言学有没有像牛顿的万有引力和三大定律这样表现形式上非常简单,但是意义非常深远、适用范围十分广泛的理论、原则或方法呢?我认为是有的,我把它归结为六个字:系统中的对立(opposition within the system)。语言成分在系统中的相互关联和对立关系,是决定语言成分价值的本质要素,这个思想,既是以结构主义为基础的现代语言学的理论核心,也是语言分析方法的核心。我们今天的讨论内容,就是集中在这六个字。我们先介绍索绪尔本人对有关理论问题的表述,然后以系统中的对立为主要分析手段,研究词、搭配(collocation)和句法结构三种语言单位的有关特征,以此为例,说明这六个字在当代语言学理论和方法中的重要地位。 索绪尔最重要的著作《现代语言学教程》是他去世后学生根据他的手稿和学生的课堂笔记完成的,有不同的版本,也有不少争议,原文是法语,后译成英语和其他语言。法语原文中同一个术语,英文中有时会有几种译法。我今天所据的版本是:Course in General Linguistics,byFerdinand de Saussure, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, 3rdedition, New York:Philosophical Library, 1959.我 2006 年发表于《当代语言学》第 2 期的文章《引进·结合·创新》谈到,我们现在学习和研究的现代语言学主要是西学,所有重要的理论、概念、方法基本上都是从西方引进的。作为中国人,我想没有人愿意看到这种状况,但这却是我们不得不面对的现实。要准确地理解和把握这些理论、概念和方法,我们应该尽量阅读原文著作,尤其是涉及到语义、语用学问题的时候。当然,汉语是我们的母语,是我们讨论学术问题、发表研究成果时所使用的主要语言,在学习和研究过程中,将这些外文词语翻译成汉语也是我们研究工作的一部分。但是,我们要随时提醒自己,翻译很难把一个词语在原文中的意义全面完整地表现出来。这不单是英语翻译成汉语的问题,任何翻译都会碰到这个问题。我们明天会讲到,有些重要的语言哲学论文,原文是用德文写的,翻译成英文也有不少争议。所以,我们用中文翻译一个外文词语时,记住我们只是希望尽可能地贴近这个词语的本义,近可能地符合它的内涵和外延,但完全严丝合缝地表现它的原义基本上是不可能的。在这种情况下有时不妨在括号里面附上原文词语,以便读者。 索绪尔在《现代语言学教程》中提出了几组极为重要的概念,主要有语言符号的“能指”(signifier) 与“所指”(signified)、语言符号之间的横向组合(syntagmatic) 关系与纵向聚合(paradigmatic)关系,共时语言学(synchronic linguistics)与历时语言学(diachronic linguistics)的区别和
文档评论(0)