- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三个日语短语的一词多义现象小析.doc
英语知识 1.ぼうしとっ?て! A对B说:「ぼうしとっ?て」。于是B就把?帽子摘了去?。可是A却说?:不是让你摘?帽子。A先生想说?的是「カメラで、ぼうしの写?真をとって?」(用照相机拍?摄帽子)同一句话却?有不同的意?思。 2.「とる」 的各种意思? 看下面的句?子: 「すもうとる?」(相扑)、「ぼうしとる?」(脱帽)。医生看病要?「みゃくをと?る」(把脉)。赏花要「ばしょをと?る」(占地方、占座)。过生日「としをとる?」(长岁数)。听见电话铃?声要去拿「受話器(じゅわき)とる」(拿听筒)。等等,虽然是完全?不同的句子?,却都可以用?「とる」这一个词不?达意表达。 3.「うしが木に?あがる?」 对于「あがる」来说,一般是用于?「にかいにあ?がる(上二楼)、たこが空に?あがる(风筝在天空?飞)」这类句子。而「うしが木に?あがる」就不知道对?不对了。好象应该说?「うしが木に?のぼる」。那么「あがる」和「のぼる」到底有什么?差别呢? 首先我们来?看看「あがる」这个词的意?思。 例如:「にかいにあ?がる」(上二楼)、「小学校にあ?がる」(入小学)、「バッテリー?があがる」(电池没电了?)等等,意思虽然不?同,可为什么都?使用同一个?词「あがる」呢? 那么,什么时候可?用「のぼる」而不能用「あがる」呢? 「のぼる」的意思:沿着一条线?,逐渐向上移?动的意思。山则是沿着?山路,树则是沿着?树干逐渐向?上移动。 「あがる」的意思:可用「あがる」而一般不用?「のぼる」是什么场合?呢?「せいせきが?あがる」(成绩提高了?)、「ねだんがあ?がる」(上台阶)、「熱(ねつ)があがる」(发热)、「雨があがる?」(雨停了)等等,是离开原来?的地点,一直向上的?意思。也就是多表?达的是性质?、状态的变化?。所谓性质、状态的变化?,比如「雨があがる?」说的是刚才?还下着雨而?现在天晴了?。 综上,有时我们想?表达的意思?虽然不同,但有时却使?用同一个词?,也就是一个?词有时会有?千差万别的?使用法。请大家自己?也去发现这?些词吧。 作为一个会?议口译译员?,应该全面发?展,不仅能搞同?声传译工作?,也要能搞即?席传译工作?,二者缺一不?可。 由于同声传?译比即席传?译更加容易?学习和掌握?(这点恐怕同?很多人的想?象相反),所以,作为初学者?,在掌握即席?传译技术以?前,最好先搞一?段时间的同?声传译工作?。也就是说,应该先到只?使用同声传?译的会议上?去工作。但是,在实际工作?中,这种只使用?同声传译的?会议是很少?的。由于工作需?要,绝大多数会?议总免不了?要建立若干?个委员会、工作组、起草组等附?属机构。这些机构往?往在没有同?声传译设备?的小会议室?里开会,这就需要进?行即席传译?了。遇到这种情?况,所有搞同声?传译工作的?译员,都可能被抽?调到这些附?属机构中去?担任即席传?译工作。如果某些人?做不到这一?点,那么他们的?那份工作就?要不合理地?落到他们的?同事身上,给别人增加?负担。 所以,在大学的翻?译系或翻译?学校里,都把同声传?译和即席传?译的全面发?展作为培养?学生的标准?,达不到这一?标准,就不能取得?毕业证书。 此外,译员为了保?证自己的工?作顺利进行?,还必须根据?自己的兴趣?爱好开展适?当的业余活?动,如体育运动?、娱乐游戏、从事业余研?究和写作等?。只有这样,他才能有健?康的身体和?饱满的精神?,以胜任口译?这一高度紧?张的脑力劳?动工作。 作为一个会?议口译译员?,应该全面发?展,不仅能搞同?声传译工作?,也要能搞即?席传译工作?,二者缺一不?可。 由于同声传?译比即席传?译更加容易?学习和掌握?(这点恐怕同?很多人的想?象相反),所以,作为初学者?,在掌握即席?传译技术以?前,最好先搞一?段时间的同?声传译工作?。也就是说,应该先到只?使用同声传?译的会议上?去工作。但是,在实际工作?中,这种只使用?同声传译的?会议是很少?的。由于工作需?要,绝大多数会?议总免不了?要建立若干?个委员会、工作组、起草组等附?属机构。这些机构往?往在没有同?声传译设备?的小会议室?里开会,这就需要进?行即席传译?了。遇到这种情?况,所有搞同声?传译工作的?译员,都可能被抽?调到这些附?属机构中去?担任即席传?译工作。如果某些人?做不到这一?点,那么他们的?那份工作就?要不合理地?落到他们的?同事身上,给别人增加?负担。 所以,在大学的翻?译系或翻译?学校里,都把同声传?译和即席传?译的全面发?展作为培养?学生的标准?,达不到这一?标准,就不能取得?毕业证书。 此外,译员为了保?证自己的工?作顺利进行?,还必须根据?自己的兴趣?爱好开展适?当的业余活?动,如体育运动
文档评论(0)