对外中文电视新闻中跨文化传播意识.docVIP

对外中文电视新闻中跨文化传播意识.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外中文电视新闻中跨文化传播意识

对外中文电视新闻中跨文化传播意识   1958年,北京电视台――中央电视台的前身――建台初期,就将报道国内重大事件、建设成就和人民生活的电视片,附以中文、俄文或英文解说词,航寄给外国电视机构,供他们使用。到了上世纪80年代,我国已经开始使用卫星向海外传送电视新闻。1992年10月1日,中央电视台第一个国际卫星电视频道,即第四套节目正式创办并对外开播。这是中国对外电视传播一个新的起点。目前,中央电视台中文国际频道已经按照亚、美、欧三个版块分时区24小时在全球播出,覆盖全球98%的区域。此外,很多省市电视台也通过长城平台等各种渠道在海外播出。这些在海外播出的中文频道大多是以海外华人为目标受众。据估计,目前生活在海外的华侨华人有几千万,他们中的相当一部分是出生在海外的华裔或者来自中国以外的其他地区的华人。他们对于中国文化的了解程度与当地其他族裔人士没有特别大的差别,因此,虽然同为华夏民族的后代,但在面向他们的传播过程中,却存在着跨文化交流的问题。   中国的对外电视频道需要考虑到这一部分出生在海外的华裔受众在文化习俗等方面发生的变化。      报道理念上   要注意跨文化差异      在理念上,首先就要注重东西方在社会观念、生活理念和价值取向方面的差异。中国人和西方人在社会观念、生活理念和价值取向等方面存在着诸多差异。例如,西方人把年龄、工资收入和个人体重等信息视为隐私,但是中国人则常常把这些问题当作谈话的话题。因此,在我们的对外新闻中,需要避免涉及这些问题,否则会使西方人误会我们不尊重别人的隐私权。   另外,对外新闻中在关乎价值取向的问题上要考虑文化差异。例如,对外电视节目中曾经报道了一个先进教师的事迹:广东有个中学招收了40个藏族小学生,由一个女班主任负责。因为要照顾小学生的方方面面,女班主任非常累,结果顾不上照顾自己的女儿,有时便把她反锁在家里。片子里有个镜头,女儿推门推不动,大哭,这时解说词非常豪迈,非常有气氛:“她为了40个人牺牲了1个。”多么高尚的美德和伟大的精神啊,但在西方,人家就可以以虐待儿童罪控告你,这就是观念上的差别。   还有,在新闻报道上要考虑平衡。我们的对外新闻大多时候是“报喜不报忧”,而且对于一个事件也倾向于只强调好的一面,而忽略不好的一面,缺乏平衡。看惯了西方电视新闻节目的受众,很难接受这种报道模式。   当然,在报道理念上需要注意的跨文化问题还很多,但最需要注意的一点就是要尽量改进我们沿用已久的宣传思路。有学者研究发现,目前境外媒体和受众对我国新闻报道的一个普遍的意见是:人情味太少、针对性太差。问题集中表现在:第一,用内宣的思路、方式和口号去搞外宣;第二,报道中往往“以领导为本”,而不是“以民众为本”;第三,对境外受众的思维共性以及不同地区受众的新闻需求特性缺乏深入研究,报道缺乏针对性,甚至引发境外人士的误解和对抗情绪。      新闻报道手法   贴近西方思维方式      1、采用口语化、个性化的语言风格   中国人和西方人在社会观念、生活理念和价值取向等方面存在着诸多差异。关世杰在《跨文化交流学――提高涉外交流能力的学问》一书中写道:中西方在新闻表达上的差异源于思维方式的差异――中国人重形象思维,美国人重概念式思维;中国人偏好综合思维,美国人偏好分析思维。因此,中国人在用词上偏重形容词,在造句上喜欢使用比喻;中国人喜欢使用高度概括性的词语,相比之下,英美人喜欢用具体的词语。   中国对外电视新闻写作受平面媒体的影响较大,较为明显的问题是套话太多,语言不简洁,在表达上趋于书面化。包括西方华语电视媒体在内的西方媒体在新闻报道形式上基本上是采用记者个性化报道的形式,口语化很强,具有较强的面对面的人际沟通的感觉。例如,以下是海外华语电视台――美国旧金山KTSF26台一篇关于奥运志愿者的新闻稿(本文稿基本保持了原文格式,包括其中的字幕和英文同期声):   字幕:北京\奥运期间\微笑义工随处可见   导语:   在北京著名的观光景点/后海荷花市场旁/我们看到来自湾区的/华语红十字会准备经理黄启亮/他和另外一位红十字会义工/柳杨出现在北京奥运会/志愿者服务站   正文:   字幕:柳杨\湾区红十字会义工   同期:I believe this is the first timethat any host country invited overseared cross volunteer to help out indifferent venue.Its a big honor forthe oversea volunteers to be here.   (我相信这是第一次/奥运举办国邀请国外/红十字会的义工/在每个不同的场馆帮忙/对国外的义工来说/是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档