- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 第三节 古文今译? 一、什麽叫古文今译? (GO) 二、古文今译的意义 (GO) 三、?古文翻译的三项标准(基本要求) (GO) 四、古文翻译的原则(类型) (GO) 五、古文今译的方法 (GO) 六、古文翻译应注意的问题 (GO) 一、什么叫古文今译? 2、古文今译的开始: 1922年郭沫若《卷耳集》 (BACK) 1、定义:古文今译,就是准确而通畅地将古文的内容语译成现代汉语,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。 二、古文今译的意义 1、为一般人阅读古籍创造条件 2、提高阅读文言文的能力 (BACK) 3、增强运用现代汉语的能力 三、?古文翻译的三项标准 (基本要求) 1、信 (GO) 2、达 (GO) 3、雅 (GO) 信、达、雅 严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。” (BACK) “信、达、雅”原是严复《天演论·译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。 这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。 1、信(译文要忠实于原文) “信” 即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 例一:原文 :苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。(战国策·秦策一) 误译: 苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。 正译:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。”? 例二:原文: 厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。 正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。” (BACK) 2、?达(译文要通畅明白) “达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也就是说要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 例一:原文 永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。(捕蛇者说) 误译: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草木全尽死。 正译:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。” 例二:原文 子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。(子路从而后) 误译:孔子说:“隐士呢。”让子路返回去见他。到了,却走了。 正译:“孔子说:‘他是个隐士啊。’让子路返回去看望他。子路到了他家,他却走开了。” (BACK) 3、雅(译文要典雅优美) “雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。 也就是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 例二:原文 :沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记) 译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。 译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。 译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。) 例一:原文: 前者呼,后者应。(醉翁亭记) 译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。 译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。 译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎“雅”的要求) 译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。 那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。 例如:原文 愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州) 译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。 译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。 译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。 例如:原文 彼与彼年相若也,道相似也。(师说) 译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤八两。 译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。 (BACK) 四、古文翻译的原则(类型) 1、直译与意译(GO) 2、直译与意译的比较: (GO) 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 (GO) (GO) 1、直译与意译 (1)直译:就是按照原文的语序和语
文档评论(0)