赵军峰-商务口译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Pǎchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, London: Routeldge, 2004 Pǎchhacker, F Shlesinger, Miriam. The Interpreting Studies Reader. London: Routeldge, 2002 肖晓燕,西方口译研究:历史与现状,《外国语》2002第4期 蔡小红,2002,《口译研究新探》,香港:开益出版社 勒代雷(法),2001, 《释意派口笔译理论》,中国对外出版公司 刘和平,2001,《口译技巧:思维科学与口以推理教学法》,中国对外翻译出版公司 鲍刚,1998,《口译理论概述》,旅游教育出版社; 胡庚申,1988,《怎样进行涉外口译》,武汉:武汉测绘科技大学出版社。 赵军峰,2000,《新编经贸英语口译教程》,中国社会科学出版社。 赵军峰,2003/2009,《商务英语口译》,高等教育出版社。 赵军峰,2009,《商务口译》,外语教学与研究出版社。 Zhao Junfeng 赵军峰 School of Interpreting and Translation Studies 高级翻译学院 Guangdong University of Foreign Studies 广东外语外贸大学 2011.5 Mr. Junfeng ZHAO,赵军峰 Bsc(Petroleum Geology, Yangtze University), MA(English Language Literature, Wuhan University), MBA Dip (Gloucestershire Business School, UK), Ph.D in forensic linguistics, GDUFS Professor of English, Vice Dean and Director of MTI Education Centre, School of Interpreting and Translation Studies, GDUFS E-mail: benjizhao@ Latin interpres (expounder, person explaining what is obscure, explaining the meaning, making sense of) Metaphorical names: middleman, intermediary, commercial go-between In legal sphere, lawyers to interpret the law, court interpreter to translate the language Question: to translate or interpret? In principle, interpreting is performed ‘here and now’ for the benefit of people who want to engage in communication across barriers of language and culture Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (Pochhacker 2004: 11). Immediacy as the key word 口译(Interpreting,也称Interpretation),是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。(梅德明,1996) 口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。(钟述孔,1999) An activity consisting (mainly) in The production of utterances (texts) which are Presumed to have a similar meaning and/or effect As previously existing utterances in another language and culture Busines

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档