中国古代诗词英语翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古代诗词英语翻译蝉 垂饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风 ?The Cicada Drunk with fresh dew, your trill will flow From mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze. 咏萤 的 流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明 The Firefly You shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown, At night you gleam alone. 孔绍安 落叶 早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下 犹言惜故林 ?Falling Leaves In early autumn Im sad to see falling leaves; Theyre dreary like a roamers heart that their fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze; I seem to hear them cry, We will not leave our trees. 王绩 过酒家 此日长昏饮 非关养性灵 眼看人尽醉 何忍独为醒 The Wineshop Drinking wine all day long, I wont keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Should I sober remain? ? 野望 东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋色 山山唯落晖 牧人驱犊返 猎马带禽归 相顾无相识 长歌怀采薇 A field View At dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go? Tree on tree tinted with autumn hue; Hill on hill steeped in sunset glow. The shepherd drives the herd homebound; The hunters steed comes back with game. Theres no acquaintance all around; I sing of hermits and feel shame. 寒山 杳杳寒山道 杳杳寒山道 落落冷涧滨 啾啾常有鸟 寂寂更无人 淅淅风吹面 纷纷雪积身 朝朝不见日 岁岁不知春 Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun wont shine; From year to year no spring is mine. 王勃 滕王阁诗 滕王高阁临江渚 佩玉鸣鸾罢歌舞 画栋朝飞南浦云 朱帘暮卷西山雨 闲云潭影日悠悠 物换星移几度秋 阁中帝子今何在 槛外长江空自流 Prince Tengs Pavilion By riverside towers Prince Tengs Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face western mountains rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day; The world and seasons change beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档