“三用”原则在独立学院英语专业翻译教学中应用.docVIP

“三用”原则在独立学院英语专业翻译教学中应用.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三用”原则在独立学院英语专业翻译教学中应用

“三用”原则在独立学院英语专业翻译教学中应用   摘要:本文通过调查分析,发现目前我国独立学院英语专业本科翻译教学存在“学不致用”的尴尬局面,首次提出根据翻译教学的实践性特征,在翻译教学中运用成功素质教育理念“三用”原则,提倡启发式、互动式教学,从而达到“学以致用”的教学目的,其可行性已经教学实践初步证实。      关键词:“三用”原则;独立学院;翻译教学;应用   中图分类号:G642 文献标识码:A      一、引言      翻译教学是培养翻译人才的重要途径。然而,我国外语专业本科生的翻译教学现状不太理想,存在着各自为政,知识散乱,理论传授缺乏科学性、系统性和针对性等现象。根据文军教授对四所学校翻译课教师的访谈,英语专业翻译课的开设基本上是按“选定教材――开课”的模式进行的。在这一过程中,任课教师实际上不需要考虑课程内容对学生适用与否,翻译练习也只是在有限的材料中选择。独立学院英语专业翻译教学大多也是采用这种传统的教学模式。在教法上,教师主要根据教材的体例(词――句子――篇章),介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论技巧的运用,然后是当堂翻译练习(多为口头、笔头单句翻译练习),再布置课外练习(多为语篇翻译),下次上课时再讲评翻译练习。翻译教学常以文学翻译为默认的教学内容,教师所选译例及练习,大多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。在实际翻译时, “理论、技巧似乎一条也用不上,有时是该用的地方根本想不到要用,有时是张冠李戴,不该用的地方胡乱套用。”为何会出现这种“学不致用”的情况呢?许多专家学者以及一线教师对此作出了探讨和研究,认为除了大纲(主要指课时安排)、教材不合适的缺限以外,不恰当的教学理念直接导致了这一现象的产生。 本文旨在探讨合理运用成功素质教育理念“三用”原则来解决这一难题。      二、成功素质教育的“三用”原则及要求      成功素质教育理念认为,教学最重要的原则是“适用、够用、会用”,即“三用”原则。“适用”即教学内容要适用,要有利于培养学生的专业素质,不适用的坚决不教。“够用”即专业教育应系统化,教学内容要达到培养目标,使学生具备“先进的专业观念、优良的专业品格、扎实的专业知识、卓越的专业能力以及科学的专业方法”;“会用”就是保证教学内容为学生真正掌握。“学生通过学习积累、训练习得、实践提升、自我修炼等方式把专业知识、专业能力和专业方法等转化为专业素质,使其成为自身稳定的素质。” “三用”原则是新形势下素质教育在独立学院对教师的新要求,它也是成功素质教育在教学中的具体体现。“三用”之间不是简单的并列关系,而是有内在联系的。“适用”是成功素质教育的基本原则;“够用”是对教学素材的量的规定,要求专业教育应系统化;“会用”是成功素质教育的目标,即专业教育应该素质化。“三用”原则要求教师必须改变传统的教学模式,避免“填鸭式”“满堂灌”的教学,取而代之的是一种启发式、互动式、实战式教学,充分发挥学生的自主性,在师生互动中习得日后“适用”的知识,“够用”的技巧,“会用”的能力。      三、“三用”原则在翻译教学中的应用      (一)教学内容要“适用”   翻译课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程。如何确保翻译教学内容“适用”呢?首先,要根据社会发展需要和学生的实际情况灵活运用现有教材。自上世纪80年代以来公开出版发行的翻译教材中影响最大的有三套:《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等编著,上海外语教育出版社出版),《汉英翻译教程》(吕瑞昌、喻云根等编著,陕西人民出版社出版),《(英汉互译)实用翻译教程》(冯庆华编著,上海外语教育出版社出版)。这些教材都是根据结构主义语言学理论,从理论或技巧到单句练习的传统教材编写模式,以介绍翻译技巧和翻译方法为主,且译例陈旧。如能根据翻译的实践性特征,合理利用上述教材及网络资源,按照“实践第一,练习先行”的原则编写教案,将是一种有益的创新尝试。具体做法是每一章节都以能体现相关理论和技巧的练习(实践)开始,其后编写根据练习内容归纳和总结出的相关理论,最后是对相关理论或技巧进行进一步巩固和升华的课外练习材料。其次,教案体系应以英汉语言特点对比与翻译为主线。翻译教学涉及两种不同的语言,翻译的过程就是两种语言不断对比的过程,翻译理论与技巧来源于两种语言不同特征的对比分析。传统教学过于关注翻译技巧的传授,而忽略了培养学生领会技巧来源,结果学生只是知道了零散的技巧这一概念知识,不会将其运用到翻译实践中。比如词类转换,教师先作名词解释,再举例说明,接下来给出能用该技巧的练习,学生翻译后给出参考译文。这样的教学似乎达到了培养目标,学生理解了这一概念,但在实践中他们不知如何运用这一技巧。所以,对

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档