第二章 英汉对比同与翻译,.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 英汉对比同与翻译,.ppt

第二章 英汉语言对比与翻译; 所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换,从而提高翻译水平。;语系(language family) 汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ) 英语属印欧语系( Indo-European Language Family );Prodct B;;;; 汉语中有大量有趣而生动的量词,但由于英语中量词的缺乏,翻译时很难完全将汉语所展现的语言美和所蕴含的意境表达出来。如: 一尾鱼、一叶小舟、两撇胡子、一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁、一团和气、一丝希望、一门心思;②合成法Composition 合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏正、补充、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势。 英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。 motherland, blackboard, greenhouse, darkroom, handwriting, outbreak, heartburn easy-going, home-made;③转化法Conversion 通过词性转换、词形不变的方式构成新词。 V.-N. He is a man of strong build. Wed better finish the talk now. N.-V. Hand in; elbow ones way We breakfasted together. Adj.-V. empty the basket Adj.-N. We dont belong to the rich. 汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。 由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。 Water the flower.;④拼缀法Blending 对原有的两个词进行剪裁连成一个新词。 eg. Smog; brunch; heliport ⑤逆成法Back-formation 将某些词误作派生词而去其词缀构成,经长期使用,已被人们接受,如Editor-edit, beggar-beg, enthusiasm-enthuse。;⑥缩略法Shortening 缩短词:telephone-phone, advertisement-ad 首字母缩略词:VOA, NBA National Basketball Association(全美篮球协会) 汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。 ;Prodct B;;Prodct B;Prodct B;;;二、句法方面 1. 意合和形合 汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)。 汉语句子注重“以意统形”,各成分之??靠逻辑关系和事理顺序连接,句子结构比较松散但富有弹性。 英语句子注重“以形显意”,靠形式(包括词的形态变化,词汇的连接等)将句子成分连成一体,句子结构比较严谨但缺少弹性。 ;I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand. 我买了六支钢笔,一共三十元,结果拿回家一看,都是用过的了。 ? The heat makes me sweat. 热得我浑身大汗。;他来了,我走。 If he comes, I will go. Since he comes, I will go. When he comes, I will go. As he has come, I must go now.;2. 句法表现形式 汉语是主题突出(topic-prominent)语言,采用主题-述题(topic-comment)的句式,表达思想时往往突出主题而不在意主语。 英语是主语突出(subject-prominent)语言,主语是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。? ?? ;主语的选择 The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter. The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. 这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。 A lazy person will

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档