英文版重庆话微博网上红 网友称霸道但缺-味儿-.docVIP

英文版重庆话微博网上红 网友称霸道但缺-味儿-.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文版重庆话微博网上红 网友称霸道但缺-味儿-

英文版重庆话微博网上红 网友称霸道但缺”味儿” 网易教育讯 据重庆晨报 越来越多的外国人来到重庆,学会几句地道的重庆话,也成为很多外国朋友的一个愿望。然而,地道的重庆话,由于翻译成英语时不标准,或是不知道怎么翻译,也让很多外国朋友不知道该怎么学。 比如,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。 坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。其实,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些地道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会,不能言传’。” 英文版重庆话蹿红 7日早上,微博()上出现了一个“当英语遭遇重庆话”的帖子,短短半个小时,围观的人数超过百人。而这些围观者中,既有地道的重庆人,也有外地的网友。网友们在转帖评论中,说得最多的就是,“这个翻译太霸道了”、“好有重庆味的翻译”。比如,对于别人的感谢,重庆人喜欢说“莫来头,说这些……”,帖子中给出的英文翻译是,“You are welcome。” 更有趣的一句是,重庆话说“遭不住了……”,帖子中的英文翻译是“I can not hold no longer。”在这篇微博中,还出现了“闹啥子”、“儿豁”、“跑哪点切了嘛?恁个久没见到你了”等地道重庆话的英文翻译。 网友想出了另一种翻译 7日下午,这篇微博的转发量已经超200次,有40多人参与评论。重庆晨报记者几经努力,找到了参与转发的几位网友,黄佳倩就是其中之一。黄佳倩说,“这条微博其实我早些时候曾在一个博客上看到过,那里面的内容还多一些。” 随后,重庆晨报记者在网上找到了这篇网友“重庆的之之”在新浪博客上发的帖子。尽管这篇微博引来多数网友的好评,但也有网友在纠错,“有的翻译是不正确的”。比如,重庆话所说的“儿豁”,帖子中的英文翻译是“Are you sure。”,有网友就认为,正确的英文翻译应该是“I am sure”。 包括黄佳倩在内,接受重庆晨报采访的几位网友都表示,“这个帖子很有趣,但就是不知道这样的翻译是不是都正确,以后碰见外国朋友,这样给别人说,他们能不能听懂?” “莫来头,说这些”、“空了吹”、“闹啥子”……这些在大街小巷都能听到的地道重庆话,翻译成英语该怎么说。11月7日,一条名为“当英语遭遇重庆话”的新浪微博贴出来仅30分钟,就有100多人转载,还有40多人跟帖评论。 “这个翻译,太霸道了!”帖子迅速引来围观,重庆晨报记者也找到了部分转帖的重庆崽儿,聊起了他们对这个帖子的看法。 请你参与 还是少了点重庆味儿求更地道的翻译 这些地道“重庆话”,翻译究竟对不对?外国朋友究竟能不能听懂?昨天下午,重庆工商大学社会与公共管理学院教师、主讲专业英语的唐礼武就此接受了采访,“语句语法基本没什么问题,但是还是少了点重庆味儿。” 唐礼武在学校经常给留学生上课,而这些留学生对重庆话也很感兴趣。但是,由于地道的“重庆话”中,带有比较浓郁的地方特色,用英文翻译出来后,往往就少了独特的味道。重庆市外侨办一位工作人员也说,“重庆地方方言,是很多外国朋友感兴趣的,在一些非正式的交流中,他们很乐意学习、模仿。” 在此,重庆晨报向网友发出征集,请网友们积极提供更多有趣的重庆话,并将这些话翻译成带有重庆味的英语,重庆晨报接下来将邀请唐礼武等,一起推出蕴含重庆味儿的“英文版重庆话”。 网友可以通过新浪微博,将自己收集、翻译的重庆话,通过私信方式传递给“安岳胖娃”。(重庆晨报记者 罗强) (本文来源:网易教育频道综合 作者:罗强) 網易教育訊 據重慶晨報 越來越多的外國人來到重慶,學會幾句地道的重慶話,也成為很多外國朋友的一個願望。然而,地道的重慶話,由於翻譯成英語時不標準,或是不知道怎麼翻譯,也讓很多外國朋友不知道該怎麼學。 比如,前幾天重慶晨報曾報道過的法國人西麗,到重慶兩年瞭,最近還與朋友寫瞭一首名為《愛你重慶》的歌,並在網上迅速躥紅。但在與重慶晨報記者的交流中,說“你很耿直喲……”。“耿直?英語怎麼說?”西麗卻一臉茫然。 坐在一旁的翻譯,想瞭好久,費力地解釋瞭老半天,西麗才似懂非懂地點瞭點頭。其實,不光是西麗,就連在西南政法大學教瞭兩年書的加拿大外教翰翰也說,“有時候上課,或是跟重慶的朋友一起出去玩,朋友們講的一些地道重慶話,也很難翻譯很不好懂,往往是‘隻可意會,不能言傳’。” 英文版重慶話躥紅 7日早上,微博()上出現瞭一個“當英語遭遇重慶話”的帖子,短短半個小時,圍觀的人數超過百人。而這些圍觀者中,既有地道的重慶人,也有外地的網友。網友們在轉帖評論中,說得最多的就是,“這

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档