- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1第二讲翻译的标准培训资料.ppt
第二讲 翻译的标准 第二讲 翻译的标准 中国传统的翻译标准 从释道安的“案本”(按照原文的本意),到严复的“求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都离不开忠实这个总原则。特别是1898年严复提出了“译事三难:信、达、雅。” 虽然翻译界对 “雅”字一直存有异议,但不少专家给它赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值,艺术价值,要美,还有的说译文要具有与原文相适应的文采。时至今日,仍有许多译者赞成“信、达、雅”。 翻译的基本标准 翻译的根本问题有两个: 忠实:翻译的根本任务。 通顺:完成翻译任务要解决的主要矛盾。 第二讲 翻译的标准 1、翻译的根本任务:忠实 鲁迅:保存着原作的风姿。 矛盾:忠实地传达了原作的内容和风格。 钱钟书:完全保存原作的风味。 2、要解决的主要矛盾:通顺 鲁迅:力求其易解。 矛盾:纯粹的祖国语言。 钱钟书:不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕 迹。 忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。 第二讲 翻译的标准 忠实 首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能用自己的风格代替原作的风格。 通顺 通顺是指译文的语言必须通顺易懂,合乎规范。即译文应该使用明白晓畅的现代语言,不可逐词逐字地硬译,否则译文便如同老舍所说的“既像汉文,又像洋文,既像语言,又像念咒。” 傅雷说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。” 第二讲 翻译的标准 忠实与通顺 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺而不忠实,读者看是可以看下去,但是得到的是被扭曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。因此,忠实与通顺两者一定要兼顾,忠实不妨碍通顺,通顺不影响忠实。 第二讲 翻译的标准 20世纪下半叶后国外翻译理论: 奈达的等效论。 佐哈尔的多元系统论。 图里的描写翻译学。 勒菲非尔的“意识形态、诗学、赞助人”三因素论。 弗美尔的目的论,以及解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义等理论。 雅可布森、卡特福德、费道罗夫等倡导的等值论。 第二讲 翻译的标准 西方翻译理论经历的三个阶段: 第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段. 第二讲 翻译的标准 第一阶段:语文学阶段 语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些方面触及到翻译的本质。 圣经 第二讲 翻译的标准 第三阶段:解构主义阶段 解构主义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。那就是拒斥形而上学,反对中心和权威,包括破除语言中心论人类中心论的观点,提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主义,以及运用描写主义的方法而和结构主义的规定性方法相对立并超越之。解构主义只是一种理论导向、一种价值观、一种学术思潮,它在消解传统和主体的同时,也最后回消解自身于多元化的翻译理论建构之中。 第二讲 翻译的标准 等效论 在我国影响最大的是等效论。该理论建立在思想与语言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式上“等值”,即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、语言风格、言语韵味和言语美学价值。总之,翻译应争取最大等值的译文。 结构主义 由于这个思潮的思想家们都使用“结构”或与结构相近的概念来从事自己具体的研究,因此,被称为结构主义。 第二讲 翻译的标准 结构主义的定义与目的 结构主义主要是一种方法(认识和理解对象的思维方式之一),即在人文科学(人类学、心理学、语言学、文学批评等)中运用结构分析方法所形成的一股研究潮流或倾向。 目标是“永恒的结构”:个人的行为、感觉和姿态都纳入其中,并由此得到它们最终的本质。即“明确地寻找心灵本身的永恒的结构,寻
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年华医网继续教育临床静脉用药质量管理与风险防范答案.docx VIP
- 北京化工大学2023-2024学年第1学期《宏观经济学》期末考试试卷(A卷)附标准答案.docx
- 新魔法英语4B全册复习要点.pdf
- 非谓语动词在读后续写种的运用.pptx
- 银行金融人才招聘存在的问题与对策探讨.docx VIP
- 【一诊】绵阳市高三2022级(2025届)第一次诊断性考试数学试卷.docx
- 《出纳实务》课件 《出纳实务》第二章.pptx VIP
- 区域能源优化设计软件V2.0简介.pdf
- 2024年山东省菏泽市高职单招考试(计算机类)考试题库及答案解析.docx
- 收银实务 课件 项目八 计算器和计算机小键盘的使用.pptx
文档评论(0)