西南大学翻译硕士357 英语翻译基础命题规律解析及复习要点精讲2.pdfVIP

西南大学翻译硕士357 英语翻译基础命题规律解析及复习要点精讲2.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtoget ridofthem. 3.Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes. 4.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe. 5.Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother. 3.提升与超越 3.1英译汉 3.2汉译英 翻译像什么? 有关翻译的隐喻:鹦鹉? 几年以后,我搬到西郊来住,照例四点起床,坐在窗前工作。白天透过窗子能够看到 北京展览馆那金光闪闪的高塔的尖顶,此时当然看不到了。但是,我知道,即使我看不见 它,它仍然在哪里挺然耸入天空,仿佛想带给人以希望,以上进的劲头。我仍然是乐不可 支,心也仿佛飞上了高空。 几年以后,我搬到西郊来住,照例四点起床,坐在窗前工作。白天透过窗子能够看到 北京展览馆那金光闪闪的高塔的尖顶,此时当然看不到了。 SeveralyearslaterwhenImovedtothewesternsuburbs,Ikeptmyhabitofrisingatfour tobeginworkatthewindow.TheglitteringspireatopthetoweroftheBeijingExhibitionCen ter,whichIcouldseethroughmywindow,wouldnolongerbevisiblenowintheearlymorn inghaze. 但是,我知道,即使我看不见它,它仍然在哪里挺然耸入天空,仿佛想带给人以希望, 以上进的劲头。我仍然是乐不可支,心也仿佛飞上了高空。 NeverthelessIknewthat,thoughinvisible,itremainedthereintact,toweringtotheskies toinspirepeoplewithhopeandtheurgeformovingahead.Atthis,Iwouldbebesidemyself withjoyandfeelasifmyheartwerealsoflyinghighupintotheskies. 翻译像什么? 有关翻译的隐喻:鹦鹉? 除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!…… 译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。 [郭沫若]    20 西南大学翻译硕士《357英语翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲 第六讲 1.夯实基础 1.1 术语精讲 对冲基金  hedgefund 对外招商  attractforeigninvestment 夺冠     takethecrown 厄尔尼诺现象 ElNinophenomenon 法制国家   astatewithanadequatelegalsystem 知识产权   intellectualpropertyrights 技术转让   technologytransfer 可行性研究  feasibilitystudy 意向书   letterofintent 投资环境    investmentenvironment 1.2 翻译技巧精讲 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分 译大致可以分为单词分译、短语分译和从句分译三种。 单词分译即拆词 将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英 译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们

文档评论(0)

大漠天下 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档